英语听书《海底两万里》第356期 第23章 珊瑚王国(53)
时间:2019-01-27 作者:英语课 分类:《海底两万里》中英双语有声读物
英语课
THE SAME DAY, I reported to Conseil and Ned Land that part of the foregoing conversation directly concerning them. 就在当天,我把这次谈话的一部分告诉了康塞尔和尼德·兰,这使他们立即发生兴趣。
When I told them we would be lying in Mediterranean 1 waters within two days, Conseil clapped his hands, but the Canadian shrugged 3 his shoulders. 当我让他们知道,两天时我们就要进入地中海的时候,康塞尔高兴得拍手,尼德·兰耸一耸肩,喊道:
An underwater tunnel! he exclaimed. A connection between two seas! Who ever heard of such malarkey! 一条海底地道!一条两海之间的通路!谁曾听说过呢?
Ned my friend, Conseil replied, had you ever heard of the Nautilus? 尼德好朋友,康塞尔回答,您曾听说过诺第留斯号吗?
No, yet here it is! So don't shrug 2 your shoulders so blithely 4, and don't discount something with the feeble excuse that you've never heard of it. 没有,可是它是存在的。所以,就是轻轻的耸肩也用不着,不要以为您从没有听说过,您就来反对说没有了。尼德·兰摇摇头,立即答道:
We'll soon see! Ned Land shot back, shaking his head. 我们瞧着吧!我巴不得相信有这条地道,
After all, I'd like nothing better than to believe in your captain's little passageway, and may Heaven grant it really does take us to the Mediterranean. 相信这位船长,并且愿苍天让他把我们带到地中海。
The same evening, at latitude 5 21 degrees 30' north, the Nautilus was afloat on the surface of the sea and drawing nearer to the Arab coast. 当天晚上,在纬度21度30分,诺第留斯号浮在水面上,挨近阿拉伯海岸。
I spotted 6 Jidda, an important financial center for Egypt, Syria, Turkey, and the East Indies. 我望见奇达,这是埃及、叙利亚、土耳淇和印度之间的重要市常不久,
Soon Jidda faded into the shadows of evening, and the Nautilus went back beneath the mildly phosphorescent waters. 奇达在晚间的阴影中看不见了,诺第留斯号潜入微带磷光的海水中。
The next day, February 10, several ships appeared, running on our opposite tack 7. 第二天,2月10日,出现好几只船,向着我们开来。
The Nautilus resumed its underwater navigating 8; but at the moment of our noon sights, the sea was deserted 9 and the ship rose again to its waterline. 诺第留斯号又潜入水中航行,中午,在地图上记录船的方位时候,海面上什么也没有,它于是又浮上来,一直露出浮标线。
adj.地中海的;地中海沿岸的
- The houses are Mediterranean in character.这些房子都属地中海风格。
- Gibraltar is the key to the Mediterranean.直布罗陀是地中海的要冲。
v.耸肩(表示怀疑、冷漠、不知等)
- With a shrug,he went out of the room.他耸一下肩,走出了房间。
- I admire the way she is able to shrug off unfair criticism.我很佩服她能对错误的批评意见不予理会。
vt.耸肩(shrug的过去式与过去分词形式)
- Sam shrugged and said nothing. 萨姆耸耸肩膀,什么也没说。
- She shrugged, feigning nonchalance. 她耸耸肩,装出一副无所谓的样子。 来自《简明英汉词典》
adv.欢乐地,快活地,无挂虑地
- They blithely carried on chatting, ignoring the customers who were waiting to be served. 他们继续开心地聊天,将等着购物的顾客们置于一边。 来自《简明英汉词典》
- He blithely ignored her protests and went on talking as if all were agreed between them. 对她的抗议他毫不在意地拋诸脑后,只管继续往下说,仿彿他们之间什么都谈妥了似的。 来自《简明英汉词典》
n.纬度,行动或言论的自由(范围),(pl.)地区
- The latitude of the island is 20 degrees south.该岛的纬度是南纬20度。
- The two cities are at approximately the same latitude.这两个城市差不多位于同一纬度上。
adj.有斑点的,斑纹的,弄污了的
- The milkman selected the spotted cows,from among a herd of two hundred.牛奶商从一群200头牛中选出有斑点的牛。
- Sam's shop stocks short spotted socks.山姆的商店屯积了有斑点的短袜。
n.大头钉;假缝,粗缝
- He is hammering a tack into the wall to hang a picture.他正往墙上钉一枚平头钉用来挂画。
- We are going to tack the map on the wall.我们打算把这张地图钉在墙上。
v.给(船舶、飞机等)引航,导航( navigate的现在分词 );(从海上、空中等)横越;横渡;飞跃
- These can also be very useful when navigating time-based documents, such as video and audio. 它对于和时间有关的文档非常有用,比如视频和音频文档。 来自About Face 3交互设计精髓
- Vehicles slowed to a crawl on city roads, navigating slushy snow. 汽车在市区路上行驶缓慢,穿越泥泞的雪地。 来自互联网
标签:
海底两万里