英语听书《海底两万里》第332期 第23章 珊瑚王国(29)
时间:2019-01-27 作者:英语课 分类:《海底两万里》中英双语有声读物
英语课
We walked by ourselves, genuine loiterers stopping or straying as our fancies dictated 1. 我们各走各的路,随自己的意思,或停下,或走开。
For my part, I was no longer worried about those dangers my imagination had so ridiculously exaggerated. 至于我自己,我已经不把那件由于空想所引起的十分可笑的事放在心上了。
The shallows drew noticeably closer to the surface of the sea, and soon, walking in only a meter of water, my head passed well above the level of the ocean. 海底这时显然接近海面,不久,我的头离水面只有一米了。
Conseil rejoined me, and gluing his huge copper 2 capsule to mine, his eyes gave me a friendly greeting. 康塞尔走近我身边,把他的铜球帽贴着我的铜球帽,他挤弄眼睛,向我作个友谊的敬礼。
But this lofty plateau measured only a few fathoms 3, and soon we reentered Our Element. I think I've now earned the right to dub 4 it that. 不过这水底高原只有几米长,不久我们又回到我们的深水中。我想现在我有权利可以这样讲。
Ten minutes later, Captain Nemo stopped suddenly. I thought he'd called a halt so that we could turn and start back. 十分钟后,尼摩船长忽然停住了。我以为他是停一下就要转回去。
No. With a gesture he ordered us to crouch 5 beside him at the foot of a wide crevice 6. His hand motioned toward a spot within the liquid mass, and I looked carefully. 然而不是。他做个手势,要我们在一个宽大的窝里面,挨近他身边蹲下来。他用手指着水中的一点,我很注意地观察。
Five meters away a shadow appeared and dropped to the seafloor. The alarming idea of sharks crossed my mind. 离我们五米的地方,出现一个黑影,下沉到底。使我害怕的鲛鱼的念头又涌现在我心中了。
But I was mistaken, and once again we didn't have to deal with monsters of the deep. 可是,这一次我又错了,在我们面前的并不是海洋中的怪物。
It was a man, a living man, a black Indian fisherman, a poor devil who no doubt had come to gather what he could before harvest time. 那是一个人,一个活人,一个印度人,一个黑人,当然是一个采珠人,一个可怜人,他未到采珠期就前来采珠了。
I saw the bottom of his dinghy, moored 7 a few feet above his head. He would dive and go back up in quick succession. 我看见他的艇底。停泊在距他头上只有几英尺的水面上。他潜入水中,随即又浮上来。
A stone cut in the shape of a sugar loaf, which he gripped between his feet while a rope connected it to his boat, served to lower him more quickly to the ocean floor. 一块砸成像小面包一般的石头夹在两脚中间,一根绳索缚着石头,系在他的艇子上,使他可以很快地到海底下来。
This was the extent of his equipment. 以上就是他所有的采珠工具。
Arriving on the seafloor at a depth of about five meters, he fell to his knees and stuffed his sack with shellfish gathered at random 8. 到了海底,约五米深左右,他立即跪下,把顺手拿到的小纹珠:贝塞人他的口袋中。
Then he went back up, emptied his sack, pulled up his stone, and started all over again, the whole process lasting 9 only thirty seconds. 然后,他上去,倒净口袋,拉出石头,又开始下水采珠,一上一下,只不过是三十秒钟。
v.大声讲或读( dictate的过去式和过去分词 );口授;支配;摆布
- He dictated a letter to his secretary. 他向秘书口授信稿。
- No person of a strong character likes to be dictated to. 没有一个个性强的人愿受人使唤。 来自《简明英汉词典》
n.铜;铜币;铜器;adj.铜(制)的;(紫)铜色的
- The students are asked to prove the purity of copper.要求学生们检验铜的纯度。
- Copper is a good medium for the conduction of heat and electricity.铜是热和电的良导体。
英寻( fathom的名词复数 )
- The harbour is four fathoms deep. 港深为四英寻。
- One bait was down forty fathoms. 有个鱼饵下沉到四十英寻的深处。
vt.(以某种称号)授予,给...起绰号,复制
- I intend to use simultaneous recording to dub this film.我打算采用同期录音的方法为这部影片配音。
- It was dubbed into Spanish for Mexican audiences.它被译制成西班牙语以方便墨西哥观众观看。
n.(岩石、墙等)裂缝;缺口
- I saw a plant growing out of a crevice in the wall.我看到墙缝里长出一棵草来。
- He edged the tool into the crevice.他把刀具插进裂缝里。
adj.随机的;任意的;n.偶然的(或随便的)行动
- The list is arranged in a random order.名单排列不分先后。
- On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
标签:
海底两万里