冰与火之歌系列之《权力的游戏》第123期:第九章 提利昂(9)
时间:2019-01-02 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
I advise against putting that suggestion to Lord Eddard, sweet brother, Tyrion said. He would not take it kindly 1. "亲爱的哥哥呀,我可不建议你把这话拿去对史塔克大人讲。"提利昂道,"他可不会了解你的好心肠哟。"
Even if the boy does live, he will be a cripple. Worse than a cripple. A grotesque 2. Give me a good clean death. "就算那孩子活下来,也成了跛子。恐怕连跛子都不如,根本就是个畸形的怪胎。我宁可干脆利落地死。"
Tyrion replied with a shrug 3 that accentuated 4 the twist of his shoulders. Speaking for the grotesques 5, he said, 提利昂用耸肩来回应这番话,只是这个动作更突显出他的驼背。"畸形怪胎,"他说,
I beg to differ. Death is so terribly final, while life is full of possibilities. "不是我多嘴,但死了就什么都没了,活着起码还能充满希望。"
Jaime smiled. You are a perverse 6 little imp 7, aren’t you? 詹姆微笑道:"你这小恶魔还真心术不正,是吧?"
Oh, yes, Tyrion admitted. I hope the boy does wake. I would be most interested to hear what he might have to say. "呵,那当然,"提利昂承认,"我真心希望那孩子活过来,不为别的,我想听听他还知道些什么。"
His brother’s smile curdled 8 like sour milk. Tyrion, my sweet brother, he said darkly, 哥哥的笑容像酸败的牛奶般突然僵住。"提利昂,我亲爱的好弟弟,"他阴阴地说,
there are times when you give me cause to wonder whose side you are on. "有时候我还真不知道你站在哪一边。"
Tyrion’s mouth was full of bread and fish. He took a swallow of strong black beer to wash it all down, 提利昂满嘴都是面包和煎鱼,他灌了一大口黑啤酒把食物冲下肚,
and grinned up wolfishly at Jaime, Why, Jaime, my sweet brother, he said, you wound me. You know how much I love my family. 露出狼一般的笑容对詹姆笑笑:"唉,我最亲爱的詹姆哥哥呀,"他说,"你这话好伤我的心,你难道不知我最爱家人了吗?"
adj.和蔼的,温和的,爽快的;adv.温和地,亲切地
- Her neighbours spoke of her as kindly and hospitable.她的邻居都说她和蔼可亲、热情好客。
- A shadow passed over the kindly face of the old woman.一道阴影掠过老太太慈祥的面孔。
adj.怪诞的,丑陋的;n.怪诞的图案,怪人(物)
- His face has a grotesque appearance.他的面部表情十分怪。
- Her account of the incident was a grotesque distortion of the truth.她对这件事的陈述是荒诞地歪曲了事实。
v.耸肩(表示怀疑、冷漠、不知等)
- With a shrug,he went out of the room.他耸一下肩,走出了房间。
- I admire the way she is able to shrug off unfair criticism.我很佩服她能对错误的批评意见不予理会。
v.重读( accentuate的过去式和过去分词 );使突出;使恶化;加重音符号于
- The problem is accentuated by a shortage of water and electricity. 缺乏水电使问题愈加严重。 来自《简明英汉词典》
- Her black hair accentuated the delicateness of her skin. 她那乌黑的头发更衬托出她洁嫩的皮肤。 来自《现代英汉综合大词典》
n.衣着、打扮、五官等古怪,不协调的样子( grotesque的名词复数 )
- Grass's novels are peopled with outlandish characters: grotesques, clowns, scarecrows, dwarfs. 格拉斯的小说里充斥着稀奇古怪的人物:丑陋的怪人、小丑、稻草人和侏儒。 来自柯林斯例句
adj.刚愎的;坚持错误的,行为反常的
- It would be perverse to stop this healthy trend.阻止这种健康发展的趋势是没有道理的。
- She gets a perverse satisfaction from making other people embarrassed.她有一种不正常的心态,以使别人难堪来取乐。
n.顽童
- What a little imp you are!你这个淘气包!
- There's a little imp always running with him.他总有一个小鬼跟着。
标签:
权利的游戏