时间:2018-12-31 作者:英语课 分类:《海底两万里》中英双语有声读物


英语课

 Unshaken by these squalls, Captain Nemo stationed himself on the platform.  尼摩船长站在平台上,迎风傲然不动。


He was lashed 1 around the waist to withstand the monstrous 2 breakers foaming 4 over the deck. 为了预防汹涌澎湃的巨浪,他的腰间系着一根缆绳。
I hoisted 5 and attached myself to the same place, dividing my wonderment between the storm and this incomparable man who faced it head-on. 我也登上平台,系上绳子,欣赏这场暴风雨和这个昂首挺立的无可伦比的人。
The raging sea was swept with huge tattered 6 clouds drenched 7 by the waves. 浸在水波中的大块的乌云横扫过海涛翻滚的水面。
I saw no more of the small intervening billows that form in the troughs of the big crests 8. 我再也见不到那些大涡漩中的小浪花了,
Just long, soot-colored undulations with crests so compact they didn't foam 3.  只见一阵阵煤烟色的低矮长浪头,一浪接一浪而来,
They kept growing taller. They were spurring each other on. 慢慢地浪峰越来越高,相互推拥激荡。
The Nautilus, sometimes lying on its side, sometimes standing 9 on end like a mast, rolled and pitched frightfully. “鹦鹉螺号”,时而侧身卧倒,时而像桅杆一样屹立,发疯地翻转摇晃。
Near five o'clock a torrential rain fell, but it lulled 10 neither wind nor sea. 5点钟左右,一场暴雨降临了,但海浪和狂风并没因此平息。
The hurricane was unleashed 11 at a speed of forty-five meters per second, hence almost forty leagues per hour. 暴风以每秒45米,即接近每小时40里的速度脱缰而来。
Under these conditions houses topple, roof tiles puncture 12 doors, iron railings snap in two, and twenty-four-pounder cannons 13 relocate.  在这种情况下,它可以掀翻房屋,把屋瓦吹进门里,折断铁栏栅,让一架24厘米的大炮挪位。
And yet in the midst of this turmoil 14, the Nautilus lived up to that saying of an expert engineer: "A well-constructed hull 15 can defy any sea!" 然而,在风暴中间,“鹦鹉螺号”船只证实了一个工程师学者的话:“没有不能纵横大海的构造完美的船体!”
This submersible was no resisting rock that waves could demolish;  这不是一座海浪能够冲毁的坚石,
it was a steel spindle, obediently in motion, without rigging or masting, and able to brave their fury with impunity 16. 而是一只驯良、活动的钢铁纺锤,它不用工具,不用桅墙,就能在狂风暴雨中丝毫不损。
Meanwhile I was carefully examining these unleashed breakers.  然而,我认真地观察起扑面而来的海涛。
They measured up to fifteen meters in height over a length of 150 to 175 meters,  它们窜至5米高,宽幅是150至175米,
and the speed of their propagation (half that of the wind) was fifteen meters per second. 推进的速度是风速的一半,即每秒15米。

adj.具睫毛的v.鞭打( lash的过去式和过去分词 );煽动;紧系;怒斥
  • The rain lashed at the windows. 雨点猛烈地打在窗户上。
  • The cleverly designed speech lashed the audience into a frenzy. 这篇精心设计的演说煽动听众使他们发狂。 来自《简明英汉词典》
adj.巨大的;恐怖的;可耻的,丢脸的
  • The smoke began to whirl and grew into a monstrous column.浓烟开始盘旋上升,形成了一个巨大的烟柱。
  • Your behaviour in class is monstrous!你在课堂上的行为真是丢人!
v./n.泡沫,起泡沫
  • The glass of beer was mostly foam.这杯啤酒大部分是泡沫。
  • The surface of the water is full of foam.水面都是泡沫。
adj.布满泡沫的;发泡
  • He looked like a madman, foaming at the mouth. 他口吐白沫,看上去像个疯子。 来自《简明英汉词典》
  • He is foaming at the mouth about the committee's decision. 他正为委员会的决定大发其火。 来自《简明英汉词典》
把…吊起,升起( hoist的过去式和过去分词 )
  • He hoisted himself onto a high stool. 他抬身坐上了一张高凳子。
  • The sailors hoisted the cargo onto the deck. 水手们把货物吊到甲板上。
adj.破旧的,衣衫破的
  • Her tattered clothes in no way detracted from her beauty.她的破衣烂衫丝毫没有影响她的美貌。
  • Their tattered clothing and broken furniture indicated their poverty.他们褴褛的衣服和破烂的家具显出他们的贫穷。
adj.湿透的;充满的v.使湿透( drench的过去式和过去分词 );在某人(某物)上大量使用(某液体)
  • We were caught in the storm and got drenched to the skin. 我们遇上了暴雨,淋得浑身透湿。
  • The rain drenched us. 雨把我们淋得湿透。 来自《简明英汉词典》
v.到达山顶(或浪峰)( crest的第三人称单数 );到达洪峰,达到顶点
  • The surfers were riding in towards the beach on the crests of the waves. 冲浪者们顺着浪头冲向岸边。 来自《简明英汉词典》
  • The correspondent aroused, heard the crash of the toppled crests. 记者醒了,他听见了浪头倒塌下来的轰隆轰隆声。 来自辞典例句
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
vt.使镇静,使安静(lull的过去式与过去分词形式)
  • They lulled her into a false sense of security. 他们哄骗她,使她产生一种虚假的安全感。 来自《简明英汉词典》
  • The movement of the train lulled me to sleep. 火车轻微的震动催我进入梦乡。 来自《简明英汉词典》
v.把(感情、力量等)释放出来,发泄( unleash的过去式和过去分词 )
  • The government's proposals unleashed a storm of protest in the press. 政府的提案引发了新闻界的抗议浪潮。
  • The full force of his rage was unleashed against me. 他把所有的怒气都发泄在我身上。 来自《简明英汉词典》
n.刺孔,穿孔;v.刺穿,刺破
  • Failure did not puncture my confidence.失败并没有挫伤我的信心。
  • My bicycle had a puncture and needed patching up.我的自行车胎扎了个洞,需要修补。
n.加农炮,大炮,火炮( cannon的名词复数 )
  • Cannons bombarded enemy lines. 大炮轰击了敌军阵地。 来自《简明英汉词典》
  • One company had been furnished with six cannons. 某连队装备了六门大炮。 来自《简明英汉词典》
n.骚乱,混乱,动乱
  • His mind was in such a turmoil that he couldn't get to sleep.内心的纷扰使他无法入睡。
  • The robbery put the village in a turmoil.抢劫使全村陷入混乱。
n.船身;(果、实等的)外壳;vt.去(谷物等)壳
  • The outer surface of ship's hull is very hard.船体的外表面非常坚硬。
  • The boat's hull has been staved in by the tremendous seas.小船壳让巨浪打穿了。
n.(惩罚、损失、伤害等的)免除
  • You will not escape with impunity.你不可能逃脱惩罚。
  • The impunity what compulsory insurance sets does not include escapement.交强险规定的免责范围不包括逃逸。
标签: 海底两万里
学英语单词
aced it
aminoethoxy
AMMOL
antenna topmast
anteosaur
axial neuritis
balsam-scented
be gathered to one's father
beauty consultant
Camellia bailinshanica
cerredo
chemical vapour-phase oxidation
cold start
colpi
colpohysterctomy
complete sets of farm machine
constered
cookman
cooling water additive
copper nickel matte
corner tree
corticotrophic
counter faller
crevettes
cross tie valve
decolorization ratio
del.icio.us
describe with
diamond-rich
digital immune system
doubled-up
douglas pine
epural
equivalent noise
femcees
fission chemical effect
fixed-power
fooled with
Frito pies
genus Clitoria
geodetic physics
glaciable
golubtsy
groundout
home broadcasting
homesitting
hygienic measures
hyperreninaemic
impulse-voltage generator
instantaneous elasticity
Kimhae
length composition
loan guarantee programme
local scope
main wash heating phase
manbies
Maud fabric
metallic compound
meteor activity
mid-batch recovery
milk punch
modulus of plasticity
monosyllabic words
mutual inhibition competition
n-a-o-h
non-condensing engine
nut and fruit picking machine
Offenbach, Jacques
oil-pressure atomizing burner
organic-foods
oxidative ammonolysis
parallel citations
Paxillosina
payouted
perren
philipp lenards
pipe tracing
post mitotic cell
premenstrum
primordium
Procolobus
Quarry Heights
reactor water sample line
redur
scalar-tensor theory
servient
Shinsei
sidetipping
similar test
skirtron
stratified erection system
swinward
system statistical analysis
testing priority
thermo-conductivity cell
tilsons
twisting of bowel
unsely
wedge seat
white wedding