在翻译错误中有相当一部分出乎望文生义。如译者认真严肃对待,许多是可以避免的。例如:white wine 不是白酒(白酒应属spirits 这一类)而是白葡萄酒;short drink 不是少量酒而浓酒,相反lon

发表于:2019-01-08 / 阅读(54) / 评论(0) 分类 英语笔译

英语和汉语中均有从正面或反面来表达一种概念的现象。就像我们常说的“ Excuse me!” 我们常译成“对不起”,就是英语正面表达而汉语则采用反面的表达

发表于:2019-02-02 / 阅读(65) / 评论(0) 分类 英文语法词汇

我们在平时常用的 英语 里,都有和多没注意到的细节,以下介绍一下常用 英语 的一些技巧。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在 翻译 时增添一些词、短句

发表于:2019-02-04 / 阅读(42) / 评论(0) 分类 实用英语

在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很

发表于:2019-02-06 / 阅读(51) / 评论(0) 分类 英语笔译