时间:2018-11-30 作者:英语课 分类:听电影学英语-撞车


英语课

  [00:12.12]Pop, you okay? 老爸 你还好吧?

[00:16.00]If I could piss, I’d be okay. 要是能拉出尿来就没事了

[00:19.28]I’m... Jesus. 老天

[00:21.60]I’m done now. 拉完了

[00:26.04]Give me a hand. 来拉我一把

[00:28.92]Wait a goddamn minute! 等会儿

[00:31.32]- Wait a minute. - Whoa, whoa, whoa. - 等会儿 - 哦

[00:37.88]All right. Okay. Okay. 好的 好了

[00:48.24]Wait, wait, wait. Stop, stop! 等会儿 等会儿 先别动

[00:50.32]- I gotta go back. - Okay. - 我得回去 - 好吧

[01:05.40]What, are you gonna stand there and stare at me? 你想站在那儿看我看到什么时候?

[02:17.40]- So Conklin just shot him? - Mm - hmm. - 考克林射杀了他 - 是吧? 是的

[02:19.36]- They know each other? It’s a grudge 1 thing? - Sir. - 他们互相认识吗? 是仇杀吗? - 长官

[02:22.48]Not as far as we can tell. 到目前为止还不能确认

[02:24.44]You think this is racially motivated? 你认为这是种族歧视导致的?

[02:28.04]Well, a dozen people heard the shots. Nobody saw anything. 很多人都听到了枪声 却没有人看到

[02:32.08]Waters. Tell him he speaks to no one but me. 沃尔特 告诉他除了我之外跟谁都不能说这事

[02:32.80]- Who do we have on it? - Graham Waters. - 现在谁在弄这案子? - 格雷厄姆·沃尔特

[02:36.48]Call a press conference for 4:00, and I want Waters here at 3:30. 四点开记者招待会 让沃尔特三点半来到这儿

[02:40.56]And would someone please find Flanagan. 有谁能找到弗拉纳根吗?



[02:44.32]Oh! What up, Mo Phat? 最近怎么样 莫·派特

[02:48.68]Man robs purses from old ladies and you, "Hey, how’s it goin’, Mo Phat? " 那家伙是专抢老太太的钱包的主 你还跟他来这套?

[02:51.56]That nigger will steal teeth from a cripple 2, man. 这黑鬼甚至连瘸子的假牙都要偷

[02:55.08]You callin’ him a thief? And we do what? 他叫小偷 那咱叫什么?

[02:59.64]The man steals from black people. 那家伙偷的是黑人的东西

[03:01.92]Only reason black people steal from their own 黑人偷黑人东西那只有一个原因

[03:02.64]- is ’cause they terrified of white people. - Man, please. - 那就是他们惧怕白人 - 拜托 老兄

[03:04.60]Think about it. Sherman Oaks 3. Burbank. Santa Monica. 你想想 在谢尔曼橡树园 伯班克 圣塔摩尼加这样的地方里

[03:08.36]All scary - ass 4 places for a brother to find himself. 都是我们那些胆小鬼同胞们居住的地方

[03:13.04]Drop Mo Phat at a Starbucks in Toluca Lake, 你试试把莫·派特 那样的家伙扔到托卢卡湖旁边的星巴克里

[03:14.04]that nigger will run like a rabbit soon as somebody say "decaf latte." 那里的白人吭一声他就得跟兔子那样溜走了

[03:19.00]What the fuck did you do to my car? 你这该死的对车做什么手脚了?

[03:28.68]Sorry I take your car, Miss Jean. 很抱歉开走了你的车 吉恩女士


  [03:33.56]I turn key to my car, but nothing. 我的车不听使唤了

[03:36.84]James wanted to take this to school. 詹姆士要把这些带到学校里去

[03:39.00]But I don’t want the kids to fight over it. 但我不想让那里的孩子为争这些东西而打架

[03:41.20]- Are these clean or dirty? - All clean, senora! - 这些是干净的还是脏的 - 都是干净的 太太

[03:44.68]You know, Maria, just once I would like to wake up and find these dishes in the cabinet. 玛丽亚 我要告诉你的是 我希望在我醒来之后看到这些餐具放在餐柜里

[03:51.80]Si, senora. No problem. 明白了 夫人 没问题

[03:54.20]I’m startin’ to understand now. 我现在可算明白了

[03:57.48]By your work, you’re settin’ an example for our neighborhood. 我们现在干活是给别人树立榜样

[04:01.08]Sort of like a big brother kind of thing, right? 给像刚才那大个子那样的人看 对吧?

[04:03.92]Yeah, you laugh, man. 你尽管笑吧

[04:06.52]But you have never seen me steal from a black person ever in your life. 但你这辈子都不可能看到我去偷黑人的东西

[04:12.92]What the hell do you think you doin’ right now, man? 你要干吗?

[04:14.08]Put your hand down, dog! Are you outta your mind? 把手放下 笨蛋 你是不是发神经了?

[04:14.36]Wavin’ down the bus. 我要拦停那辆公车

[04:17.68]You actually expect me to get on a bus? 你不会真的想让我们坐公车吧?

[04:21.56]No. I was hopin’ we could push your car across town. 不是 我是希望你能够把那车开回去

[04:22.04]You know why? ’Cause we just don’t do stuff like that no more. 因为我不想再干那事儿了

[04:24.20]You have no idea, do you? 你啥也不知道

[04:26.12]You have no idea why they put them great big windows on the sides of buses, do you? 你知道他们干吗要在公车旁边安那么大的窗子吗?

[04:31.56]- Why? - One reason only. - 为什么? - 只有一个原因

[04:33.24]To humiliate 5 the people of color who are reduced to ridin’ on ’em. 就是为了让车里的人来侮辱那些坐不上去的黑人

[04:38.72]You could fill the Staples 6 Center with what you don’t know. 你不知道的东西可以填满斯台普斯球馆了

[04:38.84]I didn’t know that. 我不知道这个

[04:44.28]You don’t like hockey! The only reason you say you do is to piss me off! 你根本不喜欢曲棍球 你就别在这跟我瞎扯了

[04:49.16]I love hockey. 我喜欢曲棍球

[04:49.88]Cut! Print. Moving on. 停 存下来 好 可以继续

[04:53.68]Okay, that takes us into scene 12. 好了 下来就可以到场景12了

[04:55.92]Jamal, that’s what I’m talking about. 佳姆 干得不错

[04:59.72]Right on. 继续加油



1 grudge
n.不满,怨恨,妒嫉;vt.勉强给,不情愿做
  • I grudge paying so much for such inferior goods.我不愿花这么多钱买次品。
  • I do not grudge him his success.我不嫉妒他的成功。
2 cripple
n.跛子,伤残人(或动物);vt.使跛,严重削弱
  • It is wrong to make fun of a cripple.嘲笑残疾人是不对的。
  • His first task was to cripple the enemy at sea.他的首要任务是使海上的敌人失去战斗力。
3 oaks
n.栎树( oak的名词复数 );橡树;栎木;橡木
  • Oaks may fall when reeds stand the storm. 芦苇耐风暴,橡树却会倒。 来自《简明英汉词典》
  • Great oaks from little acorns grow. 万丈高楼平地起。 来自《简明英汉词典》
4 ass
n.驴;傻瓜,蠢笨的人
  • He is not an ass as they make him.他不象大家猜想的那样笨。
  • An ass endures his burden but not more than his burden.驴能负重但不能超过它能力所负担的。
5 humiliate
v.使羞辱,使丢脸[同]disgrace
  • What right had they to bully and humiliate people like this?凭什么把人欺侮到这个地步呢?
  • They pay me empty compliments which only humiliate me.他们虚情假意地恭维我,这只能使我感到羞辱。
6 staples
n.(某国的)主要产品( staple的名词复数 );钉书钉;U 形钉;主要部份v.用钉书钉钉住( staple的第三人称单数 )
  • The anvil onto which the staples are pressed was not assemble correctly. 订书机上的铁砧安装错位。 来自辞典例句
  • I'm trying to make an analysis of the staples of his talk. 我在试行分析他的谈话的要旨。 来自辞典例句