时间:2018-11-30 作者:英语课 分类:听电影学英语-撞车


英语课

  [00:12.12]Pop, you okay? 老爸 你还好吧?

[00:16.00]If I could piss, I’d be okay. 要是能拉出尿来就没事了

[00:19.28]I’m... Jesus. 老天

[00:21.60]I’m done now. 拉完了

[00:26.04]Give me a hand. 来拉我一把

[00:28.92]Wait a goddamn minute! 等会儿

[00:31.32]- Wait a minute. - Whoa, whoa, whoa. - 等会儿 - 哦

[00:37.88]All right. Okay. Okay. 好的 好了

[00:48.24]Wait, wait, wait. Stop, stop! 等会儿 等会儿 先别动

[00:50.32]- I gotta go back. - Okay. - 我得回去 - 好吧

[01:05.40]What, are you gonna stand there and stare at me? 你想站在那儿看我看到什么时候?

[02:17.40]- So Conklin just shot him? - Mm - hmm. - 考克林射杀了他 - 是吧? 是的

[02:19.36]- They know each other? It’s a grudge 1 thing? - Sir. - 他们互相认识吗? 是仇杀吗? - 长官

[02:22.48]Not as far as we can tell. 到目前为止还不能确认

[02:24.44]You think this is racially motivated? 你认为这是种族歧视导致的?

[02:28.04]Well, a dozen people heard the shots. Nobody saw anything. 很多人都听到了枪声 却没有人看到

[02:32.08]Waters. Tell him he speaks to no one but me. 沃尔特 告诉他除了我之外跟谁都不能说这事

[02:32.80]- Who do we have on it? - Graham Waters. - 现在谁在弄这案子? - 格雷厄姆·沃尔特

[02:36.48]Call a press conference for 4:00, and I want Waters here at 3:30. 四点开记者招待会 让沃尔特三点半来到这儿

[02:40.56]And would someone please find Flanagan. 有谁能找到弗拉纳根吗?



[02:44.32]Oh! What up, Mo Phat? 最近怎么样 莫·派特

[02:48.68]Man robs purses from old ladies and you, "Hey, how’s it goin’, Mo Phat? " 那家伙是专抢老太太的钱包的主 你还跟他来这套?

[02:51.56]That nigger will steal teeth from a cripple 2, man. 这黑鬼甚至连瘸子的假牙都要偷

[02:55.08]You callin’ him a thief? And we do what? 他叫小偷 那咱叫什么?

[02:59.64]The man steals from black people. 那家伙偷的是黑人的东西

[03:01.92]Only reason black people steal from their own 黑人偷黑人东西那只有一个原因

[03:02.64]- is ’cause they terrified of white people. - Man, please. - 那就是他们惧怕白人 - 拜托 老兄

[03:04.60]Think about it. Sherman Oaks 3. Burbank. Santa Monica. 你想想 在谢尔曼橡树园 伯班克 圣塔摩尼加这样的地方里

[03:08.36]All scary - ass 4 places for a brother to find himself. 都是我们那些胆小鬼同胞们居住的地方

[03:13.04]Drop Mo Phat at a Starbucks in Toluca Lake, 你试试把莫·派特 那样的家伙扔到托卢卡湖旁边的星巴克里

[03:14.04]that nigger will run like a rabbit soon as somebody say "decaf latte." 那里的白人吭一声他就得跟兔子那样溜走了

[03:19.00]What the fuck did you do to my car? 你这该死的对车做什么手脚了?

[03:28.68]Sorry I take your car, Miss Jean. 很抱歉开走了你的车 吉恩女士


  [03:33.56]I turn key to my car, but nothing. 我的车不听使唤了

[03:36.84]James wanted to take this to school. 詹姆士要把这些带到学校里去

[03:39.00]But I don’t want the kids to fight over it. 但我不想让那里的孩子为争这些东西而打架

[03:41.20]- Are these clean or dirty? - All clean, senora! - 这些是干净的还是脏的 - 都是干净的 太太

[03:44.68]You know, Maria, just once I would like to wake up and find these dishes in the cabinet. 玛丽亚 我要告诉你的是 我希望在我醒来之后看到这些餐具放在餐柜里

[03:51.80]Si, senora. No problem. 明白了 夫人 没问题

[03:54.20]I’m startin’ to understand now. 我现在可算明白了

[03:57.48]By your work, you’re settin’ an example for our neighborhood. 我们现在干活是给别人树立榜样

[04:01.08]Sort of like a big brother kind of thing, right? 给像刚才那大个子那样的人看 对吧?

[04:03.92]Yeah, you laugh, man. 你尽管笑吧

[04:06.52]But you have never seen me steal from a black person ever in your life. 但你这辈子都不可能看到我去偷黑人的东西

[04:12.92]What the hell do you think you doin’ right now, man? 你要干吗?

[04:14.08]Put your hand down, dog! Are you outta your mind? 把手放下 笨蛋 你是不是发神经了?

[04:14.36]Wavin’ down the bus. 我要拦停那辆公车

[04:17.68]You actually expect me to get on a bus? 你不会真的想让我们坐公车吧?

[04:21.56]No. I was hopin’ we could push your car across town. 不是 我是希望你能够把那车开回去

[04:22.04]You know why? ’Cause we just don’t do stuff like that no more. 因为我不想再干那事儿了

[04:24.20]You have no idea, do you? 你啥也不知道

[04:26.12]You have no idea why they put them great big windows on the sides of buses, do you? 你知道他们干吗要在公车旁边安那么大的窗子吗?

[04:31.56]- Why? - One reason only. - 为什么? - 只有一个原因

[04:33.24]To humiliate 5 the people of color who are reduced to ridin’ on ’em. 就是为了让车里的人来侮辱那些坐不上去的黑人

[04:38.72]You could fill the Staples 6 Center with what you don’t know. 你不知道的东西可以填满斯台普斯球馆了

[04:38.84]I didn’t know that. 我不知道这个

[04:44.28]You don’t like hockey! The only reason you say you do is to piss me off! 你根本不喜欢曲棍球 你就别在这跟我瞎扯了

[04:49.16]I love hockey. 我喜欢曲棍球

[04:49.88]Cut! Print. Moving on. 停 存下来 好 可以继续

[04:53.68]Okay, that takes us into scene 12. 好了 下来就可以到场景12了

[04:55.92]Jamal, that’s what I’m talking about. 佳姆 干得不错

[04:59.72]Right on. 继续加油



1 grudge
n.不满,怨恨,妒嫉;vt.勉强给,不情愿做
  • I grudge paying so much for such inferior goods.我不愿花这么多钱买次品。
  • I do not grudge him his success.我不嫉妒他的成功。
2 cripple
n.跛子,伤残人(或动物);vt.使跛,严重削弱
  • It is wrong to make fun of a cripple.嘲笑残疾人是不对的。
  • His first task was to cripple the enemy at sea.他的首要任务是使海上的敌人失去战斗力。
3 oaks
n.栎树( oak的名词复数 );橡树;栎木;橡木
  • Oaks may fall when reeds stand the storm. 芦苇耐风暴,橡树却会倒。 来自《简明英汉词典》
  • Great oaks from little acorns grow. 万丈高楼平地起。 来自《简明英汉词典》
4 ass
n.驴;傻瓜,蠢笨的人
  • He is not an ass as they make him.他不象大家猜想的那样笨。
  • An ass endures his burden but not more than his burden.驴能负重但不能超过它能力所负担的。
5 humiliate
v.使羞辱,使丢脸[同]disgrace
  • What right had they to bully and humiliate people like this?凭什么把人欺侮到这个地步呢?
  • They pay me empty compliments which only humiliate me.他们虚情假意地恭维我,这只能使我感到羞辱。
6 staples
n.(某国的)主要产品( staple的名词复数 );钉书钉;U 形钉;主要部份v.用钉书钉钉住( staple的第三人称单数 )
  • The anvil onto which the staples are pressed was not assemble correctly. 订书机上的铁砧安装错位。 来自辞典例句
  • I'm trying to make an analysis of the staples of his talk. 我在试行分析他的谈话的要旨。 来自辞典例句
学英语单词
Alagez Mount
alcine
Allium victorialis
analog-digital simulation computer
atmospheric lapse rate
Bathyergidae
blau
BMP program
branch type instruction
breakup of voyage
cerisies
chabola
chano
computer-controlled memory test system
conchiplasty
controlled avalanche transit time triode
Corsican mints
crown spring
cyclostylar
date indicator core
deigneth
diagnosis ex juvantibus
dicellispora lelebae
direction of deposition
domafic
Dutch Colonial
e-texts
ecash
elaphoglossum angulatum
euplica deshayesi
EVLW
execution circuit
extension crystallization
fetch operand
gad-fly
giartinine
good opportunity
Gosen
herbert a. simons
horse-hoof sleeve
hypochordal longmuscle
immediately following
indefectuous
inquiry agency
International Relations and Security Network
Joghatāy, Kūh-ye
Juan Ramon Jimenez
kietyoite
kinematic extrapolation
lovers' vows
macrobrachium horstii
mimela confucius formosana
Mundjura Cr.
nitrocomplex
noninstitute clause
normal high water level
nukkas
off your face
omega minus
Phaeosphaerida
phone-ins
Pipeline, distribution
plutonyl(vi) chloride
pocket dosimeter
policy making level
Ponente, C.
pothunter
rally caps
random minelaying
repetendum
rib and loin
rice sieve
rolling steel door
rough pipe
semiautomatic seal
seminarcosis
Setcreasea
skunkhead
stack allocation
stand head and shoulders above
sterile creep
strict double counterpoint
strombus labiosus
sunk screw
target flow transmitter
the poles
thermit mixture
TIRC
to use
try every shift available
untabify
uthinia albisignalis
varitypes
Vincadar
Vita glass
vyny
weighted approximation
weighted spectral responsivity
wireline corer
wooden moulding wiring
yester-day
zigzag value