时间:2018-11-30 作者:英语课 分类:听电影学英语-撞车


英语课

  [00:01.12]Yeah, me too. 哦 我也戒了

[00:03.04]- What do you got? - Dead kid. - 你找到什么了? - 死了个孩子

[00:17.96]Hey, Bob. 嗨 鲍勃

[00:59.96]You get one free box of ammunition 1. What kind do you want? 你可以得到一盒免费的子弹 你想要哪种?

[01:16.28]Yo, Osama! Plan a jihad on your own time. 奥萨玛 要组织你的圣战 别在这儿浪费我的时间

[01:20.56]What do you want? 你想要什么?

[01:25.64]- Are you making insult at me? - Am I making insult "at" you? - 你在污辱我吗? - 我污辱你?

[01:28.12]- Is that the closest you can come to English? - Yes, I speak English! I am American citizen. - 那就是你达到的最合适的英语水平吗? - 是的 我说英语 我是美国公民

[01:32.72]- Oh, God, here we go. - I have right like you. - 哦 天啊又来了 - 就像你一样

[01:33.88]- I have right to buy gun. - Not in my store, you don’t! - 我有权利买枪 - 在我的店里 你买不到

[01:36.28]- Andy, get him outta here now! - Go wait in the car. - 安迪 马上把他赶出去 - 去车里等着



[01:39.08]Now. Get out! 快点 出去

[01:39.32]- You’re an ignorant man! - I’m ignorant? You’re liberating 2 my country - 你是一个愚蠢无知的人 - 我愚蠢无知? 你们解放了我的国家

[01:44.32]and I’m flying 747 s into your mud huts and incinerating your friends? 我坐着747到你们的小窝棚里去 把你们都烧成灰了吗?

[01:48.00]- Get the fuck out! - No, you get the fuck out! - 他妈的给我滚出去! - 不 你他妈的滚出去!

[01:51.40]No, don’t touch me! He cheat me! 不 别碰我! 他骗了我!

[01:52.48]- Andy, now! - Let’s go. - 安迪 快点 - 我们走吧

[01:54.48]Okay. 好的

[01:60.04]You can give me the gun or give me back the money. 你要么给我枪 要么给我退钱

[02:03.04]And I am really hoping for the money. 我真希望你给我退钱

[02:10.16]- What kind of ammunition do you want? - Whatever fits. - 你要什么样的弹药? - 随便吧

[02:11.96]We got a lot of kinds. 我们有很多种

[02:14.24]We got long colts, short colts, bull 3 heads, 我们有长卡尔特 短卡尔特 平面孔型

[02:18.12]flat nose, hollowpoints, wide cutters, 平凸弹头 空尖弹头 宽割弹头

[02:19.80]and a dozen more that’ll fit any size hole. 还有很多合适的呢

[02:24.92]Just depends upon how much bang you can handle. 就看你要多大杀伤力的了

[02:29.76]I’ll take the ones in the red box. 我要那红盒子的

[02:33.52]- You know what those are? - Can I have them? - 你知道那是什么吗? - 你能给我吗?

[02:45.44]Did you see any white people waitin’ an hour and 32 minutes for a plate of spaghetti? 你知道白人吃意大利面条的时候要等上1小时32分钟吗?


  [02:51.84]And how many cups of coffee did we get? 我们喝了多少杯咖啡?

[02:54.00]You don’t drink coffee! And I didn’t want any. 你没有喝咖啡 我不想喝

[02:56.88]Man, that woman poured cup after cup to every single white person around us. 伙计 那个女人给我们周围的白人灌了一杯又一杯

[02:60.36]But did she even ask you if you wanted any? 可她问过你要不要吗?

[03:04.04]We didn’t get any coffee that you didn’t want and I didn’t order, 我们没有拿到咖啡是因为你不想喝 而且我也没点

[03:06.32]and that’s evidence of racial discrimination? 那就是种族歧视的迹象吗?

[03:06.64]Did you notice that our waitress was black? 你难道没有注意女招待是黑人吗?

[03:09.04]And black women don’t think in stereotypes 4? 不见得黑人也会跟我们一样

[03:13.32]You tell me. When was the last time you met one 你告诉我 上次你碰到一个女人

[03:15.60]who didn’t think she knew everything about your lazy ass 5 你不开口

[03:16.48]before you even opened your mouth, huh? 她不会知道你有什么坏毛病

[03:19.84]That waitress sized us up in two seconds. 那个女招待打量我们两秒钟就知道我们是什么样的人了

[03:20.56]We’re black, and black people don’t tip. She wasn’t gonna waste her time. 我们是黑人 黑人不给小费 她不想浪费她的时间

[03:26.80]Somebody like that? Nothing you can do to change their mind. 有人喜欢那样吗? 你不可能改变他们的想法

[03:27.20]How much did you leave? 你给了多少?

[03:31.36]You expect me to pay for that kind of service? 那种服务质量你还期望我给小费吗?

[03:33.60]What? What the fuck is you laughin’ at, man? 怎么了? 你他妈的笑什么?

[03:36.64]I’m seriously starting to think that you’re jealous of Karen. 我真没想到你会吃凯伦的醋

[03:39.92]Hardly. I’d just like to see you get through a meal without calling her or anyone else. 没有的事 我只是不想看到你在吃饭的时候打电话给别人

[03:45.12]Okay, no more phone calls. As a matter of fact, you can hold the battery. 好 我不再打了 你可以把电池拿着

[03:48.68]Okay? 好吗?

[03:52.88]Ten bucks 6 says she calls you in the car. 赌10美元 她会在车里给你打电话的

[03:56.64]Wait, wait, wait. See what that woman just did? 等等 等等 看那个女人刚刚做了什么?

[03:58.84]- You see that? - She’s cold. - 你看到了吗? - 她很冷

[04:01.52]She got colder as soon as she saw us. 她一看到我们就更冷了

[04:03.12]- Ah, come on, don’t start. - Man, look around you, man. - 行了 没完了你 - 伙计 看看你周围

[04:07.08]You couldn’t find a whiter, safer or better - lit part of this city right now. 在这个城市的这个区 你找不到一个有更多白人的 更安全的 更好的地方了

[04:09.36]But yet this white woman sees two black guys 可是这个白人妇女看到两个黑人


  [04:11.36]who look like UCLA students strolling 7 down the sidewalk, 像加州大学洛杉矶分校 沿着人行道走过来的学生一样

[04:16.60]and her reaction is blind fear? 她的反应就是莫名的恐慌?

[04:17.72]Look at us, dog. Are we dressed like gangbangers? 看看我们 我们像黑帮分子吗?

[04:19.12]Huh? No. Do we look threatening? No. 嗯? 不像吧 我们看上去具有威胁性吗? 不

[04:23.88]Fact. If anybody should be scared around here, it’s us! 事实上 如果这儿有人该害怕的话 应该是我们

[04:27.92]We’re the only two black faces surrounded by a sea of over - caffeinated white people 周围全是兴奋过度的白人 只有我们俩是黑人面孔

[04:32.20]patrolled by the trigger 8 - happy L.A.P.D. 还有四处巡逻的乱开枪的洛杉矶警察

[04:34.40]So you tell me. Why aren’t we scared? 那你告诉我 为什么我们不害怕?

[04:37.08]’Cause we got guns? 因为我们有枪?

[04:40.28]You could be right. 你可能是对的

[04:44.76]- Get the fuck outta the car! - Gimme the keys! - 他妈的滚出来 - 把钥匙给我

[04:48.12]- Hurry up! Get down! - Okay, okay, okay, okay. - 快点 下来 - 好的 好的 好的

[04:50.48]- No, no! Please! - Don’t look at me! Turn around! - 不 不 求你了 - 别看我 转过去

[04:55.80]- Come on! Go! - We’re fine! Just keep moving! - 快点 走吧 - 我们没事 走吧



1 ammunition
n.军火,弹药
  • A few of the jeeps had run out of ammunition.几辆吉普车上的弹药已经用光了。
  • They have expended all their ammunition.他们把弹药用光。
2 liberating
解放,释放( liberate的现在分词 )
  • Revolution means liberating the productive forces. 革命就是为了解放生产力。
  • They had already taken on their shoulders the burden of reforming society and liberating mankind. 甚至在这些集会聚谈中,他们就已经夸大地把改革社会、解放人群的责任放在自己的肩头了。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
3 bull
n.公牛,买进证券投机图利者,看涨的人
  • It's only a hair off a bull's back to them.这对他们来说,不过九牛一毛。
  • Many dogs closed around the bull.很多狗渐渐地把那只牛围了起来。
4 stereotypes
n.老套,模式化的见解,有老一套固定想法的人( stereotype的名词复数 )v.把…模式化,使成陈规( stereotype的第三人称单数 )
  • Such jokes tend to reinforce racial stereotypes. 这样的笑话容易渲染种族偏见。
  • It makes me sick to read over such stereotypes devoid of content. 这种空洞无物的八股调,我看了就讨厌。 来自《现代汉英综合大词典》
5 ass
n.驴;傻瓜,蠢笨的人
  • He is not an ass as they make him.他不象大家猜想的那样笨。
  • An ass endures his burden but not more than his burden.驴能负重但不能超过它能力所负担的。
6 bucks
n.雄鹿( buck的名词复数 );钱;(英国十九世纪初的)花花公子;(用于某些表达方式)责任v.(马等)猛然弓背跃起( buck的第三人称单数 );抵制;猛然震荡;马等尥起后蹄跳跃
  • They cost ten bucks. 这些值十元钱。
  • They are hunting for bucks. 他们正在猎雄兔。 来自《简明英汉词典》
7 strolling
a.巡回演出的
  • People were strolling along the beach. 人们在海滩漫步。
  • The artist painted her strolling her garden. 美术家画了一张她在花园里漫步的画。
8 trigger
n.触发器,板机,制滑机;v.触发(事件)
  • His index finger tightened on the trigger but then relaxed again.他的食指扣住扳机,然后又松开了。
  • He pulled the trigger but the gun didn't go off.他打了一枪,没有发火。
学英语单词
abreuvoir
accom-plished
acid battery
acid-proof refractory
adnascens
agglutinophore
anchor plant
Bagaroua
baggy top
be under an embargo
bismuth phenolate
Brassica juncea
bronch-
bushs
carpropamid
cartier.com
chloroethyl mercury
clorida japonica
computer and cyber law
conspicuous consumption
control computer interface
data-transmission trap
de-aired clay
design of holding characters in both hands
discharging machine
disgraciately
disharmonious
Drabovka
e-sports
Elephant and Castle
embasement
feudal lordship
Ficus concinna
fire a salute
flight readiness review
flowers of tan
for altogether
forbidden or prohibited act
germ rice
Gestalt, gestalten
glut with
grillos
grounded shield transformator
harmonic field
heat conservation
high-rate discharge tester
horizontal cleavage
hot rolling facilitis
huork
hyperbolic grading
idiogeosyncline
inshurance
interrupting rating of circuit breaker
killing zones
knives linear
left-clicks
lucentamycin
membranous part of urethra
monolepta signata
moringua abbreviata
muck garden
musculus obliquus internus
National Society for Clean Air
noise monitoring unit
overnice
packer setting depth
pauper labor
phosphindolizine
photographic waste
pitting initiation potential
Pleospongia
presanction
qingming
quintuplicating
Ranunculus platyspermus
reciprocal temperature
reconciliation of bank account
recorder jar
recursion relation
retention period
RScP
ruh
satellite temperature
sectio Porro caesarea
self reducing
shiplines
signal rod
slandereth
statistical pattern recognition
tangiwai (bowenite)
tuberculin precipitation
two-flank rolling test
unanalysed
unpossibilities
up-link
veil-
vicarious atonement
wall bore machine
width girth
Wiedemann effect
Yuanlin Township
zone-refined material