时间:2018-11-30 作者:英语课 分类:听电影学英语-朱莉与朱莉娅


英语课

  [00:04.14]How much money did he pay you? 你花了多少钱?

[00:06.18]I paid him. $3,000. 我付给他3000美元

[00:08.18]- $3,000? - A small fortune. - 3000? - 钱不多

[00:10.86]But I had a little life insurance money because my husband... 但是我有点生活保险金,因为我丈夫…

[00:19.06]- No! - He killed himself? - 不! - 他自杀了?

[00:19.42]Yes. 是的

[00:22.02]And I thought, "Well, what else am I gonna do with the insurance money?" 于是我就想“我还能用这些保险金做些什么呢?”

[00:23.50]And then, the book began to sell 而那时,书就开始销售了

[00:26.30]and Bobbs-Merrill picked it up, so now I had a real publisher. Bobbe-Merrill把它重新拾起来, 于是现在我有了一个真正意义上的出版商

[00:30.18]And they gave you some money? 那他们付钱给你了吗?

[00:32.06]Absolutely not. 当然没有了

[00:34.26]They swindled me. They stole my copyright, 他们欺骗了我,偷走了我的版权

[00:36.70]and now there’s a new edition, and guess what? 然后现在有了新的版本,猜猜看后来怎么了?

[00:40.38]- What? - The index is a complete calamity 1. - 怎么了? - 那索引糟糕透了

[00:46.46]If you’re looking for City Chicken, you’re not gonna find it under "C." 如果你们想要找牛猪肉片交叠串烤肉(City Chicken), 你在“C”词条下是找不到的



[00:51.34]Really? 真的吗?

[00:53.34]It’s under "Drumsticks, Mock." 它被放在了“Drumsticks,Mock” (仿制鸡腿,属于D词条)里

[00:56.30]No. 不

[00:57.46]All she wanted to talk about 她想聊的就是

[01:01.54]was how her publisher had cheated her 她的出版商是如何骗了她

[01:03.94]out of thousands of dollars in royalties 2. 几千美元的版税

[01:08.02]It just made me realize this... 它只是让我意识到这点…

[01:10.90]Not going to be simple, this getting published business. 当涉及到出版事务的时候 可千万不能想的太简单了

[01:14.90]This is from Avis, for you. Avis写给你的信

[01:24.46]Oh, my. Well. 哦,天哪

[01:31.38]What does she say now? 她这次说些什么呢?

[01:32.46]Avis loves my sauce chapter. 她喜欢我酱汁那一章

[01:36.54]That’s wonderful, darling. 亲爱的,真是太棒了

[01:40.26]Oh, no. 哦,不

[01:41.82]She showed it to someone. Which I specifically asked her not to do. 她给别人看过了 我还特别嘱咐她别这么做

[01:48.78]She showed it to an editor at Houghton Mifflin in Boston, 她给波士顿的一个在Houghton Mifflin的编辑看了

[01:51.78]and the Boston editor showed it to the head of publishing and... 而且这个波士顿的编辑还给他的上级看了…

[01:56.94]Paul! Paul! Paul!Paul!

[01:58.02]Yes? What, what, what? What, what? 怎么了?什么事?

[02:03.42]They want to... 他们想…

[02:05.98]They want to publish our book. 他们想出版我们的书

[02:08.18]That’s great news! 这是个好消息啊!

[02:09.94]And they want to give us an advance. 而且他们还要给我们一笔预付金

[02:11.06]How much? 多少钱?

[02:13.14]- $250! - No. - 250美元 - 不是吧


  [02:17.82]And when the book is finished, $500 more! 当书完成的时候,就再付给我们500美元!

[02:21.18]I’m so proud of you. 我真为你感到骄傲

[02:24.30]The editor loves the book! 这个编辑喜欢这本书!

[02:27.86]She just loves it. 她刚好喜欢它

[02:34.10]"So with the smell of burned stew 3 still in the air, “伴随着空气中飘荡着的炖肉焦味”

[02:39.38]"I woke up dying of stomach cramps 4. “我在胃痉挛中醒过来”

[02:40.86]"I called in sick." “我请了病假”

[02:44.14]And went back to bed for several hours. 然后又回去躺了几个钟头

[02:45.22]Put it in. Put it in the blog in case someone in your office reads it. 把这句加进去,以防你们办公室有人看你博客

[02:49.70]And went back to bed for several hours. 然后又回去躺了几个钟头

[02:53.62]By noon, I was somehow able to straighten myself up to a standing 5 position. 到中午的时候,我就能自己站起来了

[03:00.18]What are you making? 你要做什么?

[03:01.46]Bought the ingredients for boeuf bourguignon all over again. 再买一次做红酒烩牛肉的所有材料

[03:01.74]Boeuf bourguignon. 红酒烩牛肉

[03:03.26]Dragged myself home. 拖着沉重的脚步走回家

[03:07.82]And made another boeuf bourguignon. 然后又重新做了一遍红酒烩牛肉

[03:11.30]And for dessert, a raspberry Bavarian cream. 餐后甜点是巴伐利亚树莓冰激凌

[03:15.38]By the end of the day, I felt fine. 到晚上的时候,我就觉得好些了

[03:18.46]I was cooking dinner for a legend, 我在为一位传奇人物做晚餐

[03:19.66]even though I’d never really heard of her until a few months ago. 尽管在几个月前我从未听说过她

[03:22.54]Maybe she’ll offer you a book contract. 没准她会给你出书呢

[03:24.90]What if she does? 她要是真这么做呢?

[03:27.30]I mean, what would that mean? That would mean I might be a writer. 我是说,这意味着什么呢? 说明我或许能当个作家

[03:31.86]How much money do people make for books? 出书需要多少钱啊?

[03:35.42]Like an advance? I have no idea. 预付金吗?我不清楚

[03:39.90]- $100,000? - Don’t even say it. - 10万美元? - 可别这么说

[03:49.94]Hello? 喂?

[03:55.42]Hi. 你好

[03:55.54]I know. I know, I know. It is here, too. Cats and dogs. 我知道,我知道,我知道 这里也是,大雨倾盆

[04:04.98]I know. 我知道

[04:05.78]I know. 我知道

[04:09.34]I know. 我知道

[04:12.34]Well, thanks. 嗯,谢谢你

[04:12.70]Bye. 再见

[04:17.22]So not coming. 不来了吗

[04:22.14]That was the guy from The Christian 6 Science Monitor. 那个基督教科学箴言报的人打电话说

[04:27.46]It’s raining. 下大雨了

[04:27.94]And we live in Long Island City and she’s, like, older. 我们住在长岛市,而她,年纪那么大了

[04:33.70]It’s mortifying 7. 真是太丢人了

[04:36.26]But on the bright side, more stew for us. 但是往好的方面想想,我们就能多吃点肉了

[04:40.18]Just for once, could you not look on the bright side? 就这么一次啊,你就不能不往好的方面想吗?


  [04:42.74]Yeah. Well, it’s not the end of the world. 好吧,可这又不是世界末日

[04:46.62]I thought, I really did think, I just did. I thought "book contract." 我刚才还在想,真的真的在想 想“签约出书”这回事啊

[04:52.06]Me, Judith Jones, happily ever after. 我,Judith Jones,从那以后永远幸福快乐

[04:54.98]And then we’d have a little money 然后我们还有一些钱

[04:58.34]and we wouldn’t live over a pizzeria for the rest of our lives. 我们就不用在披萨店里度过我们的下半生了



1 calamity
n.灾害,祸患,不幸事件
  • Even a greater natural calamity cannot daunt us. 再大的自然灾害也压不垮我们。
  • The attack on Pearl Harbor was a crushing calamity.偷袭珍珠港(对美军来说)是一场毁灭性的灾难。
2 royalties
特许权使用费
  • I lived on about £3,000 a year from the royalties on my book. 我靠着写书得来的每年约3,000英镑的版税生活。 来自辞典例句
  • Payments shall generally be made in the form of royalties. 一般应采取提成方式支付。 来自经济法规部分
3 stew
n.炖汤,焖,烦恼;v.炖汤,焖,忧虑
  • The stew must be boiled up before serving.炖肉必须煮熟才能上桌。
  • There's no need to get in a stew.没有必要烦恼。
4 cramps
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
5 Christian
adj.基督教徒的;n.基督教徒
  • They always addressed each other by their Christian name.他们总是以教名互相称呼。
  • His mother is a sincere Christian.他母亲是个虔诚的基督教徒。
6 mortifying
adj.抑制的,苦修的v.使受辱( mortify的现在分词 );伤害(人的感情);克制;抑制(肉体、情感等)
  • I've said I did not love her, and rather relished mortifying her vanity now and then. 我已经说过我不爱她,而且时时以伤害她的虚荣心为乐。 来自辞典例句
  • It was mortifying to know he had heard every word. 知道他听到了每一句话后真是尴尬。 来自互联网
学英语单词
ADIH
alphabetic telegram
alpine strawberry
ankersmit
anomal-
anterior pituitary gonadotrophin
arabidopsis lyratas
arms backward lift
arsenous acid anhydride
bad lot
barium enemator
blendent
blood-activating drug
breunig
Bruins
Calciobiotite
cape winter
caradons
clean up your act
cobbling
conditional independence graph
contactor density
craker
crystallosicope
cuparenone
curtains
cytometopus
decimal coefficient of absorption
decreasingly
demess
diazides
Dick Tracy
dimension size
dodecaedron
domestic population
Donovans Corner
eletronic oxytocic apparatus
enamcl bud
ethionamides
exhaust gas nozzle
free evaluation of the evidence
Galfan
gasket
girardelli
gulped down
gynecology of TCM
hadars
Harrower-Erickson tests
holy bark
hydroxyamino-norleucine
incision of scalp
indirectly heated thermister
indium arsenide
keiun
lactoproteinotherapy
latirus polygonus
lazyback
lithopedian
lowest tone
magastromancy
middlefield
Mlicrococcus acidi lactis
molded epoxy insulated coil
monophthongise
mpa (modulated pulse amplifier)
N-bromoacetamide
new-mercantilism
non-constant cost
not long
oeillet
of unsound mind
officered
Okawe
optically tracked
oscillator supply
oxalyl-urea
Palmarola, I.
Pechi
perfervid
phylic
podsolisation
programmed amplifier
pulsimeters
punier
queue arrangement
radial chromatic displacement
raghu
reduced cycle matrix
rounded bottom
senior certificate
single ingot pit
space detector
sthreal
Stovall-Black stain
tax on gifts
through and through
trimodular
twillies
undisclose
uninerviate
wrapping post
yoichis