时间:2018-11-30 作者:英语课 分类:听电影学英语-朱莉与朱莉娅


英语课

  [00:02.14]How am I gonna explain this? 我该怎么解释这一切呢?

[00:03.62]My readers are gonna be really upset. They were so into it. 我的读者将会很不高兴的,他们这么关注这件事

[00:05.70]- Your readers are gonna be really upset. - I never should’ve told everyone. - 你的读者会不高兴 - 我宁愿我没跟任何人提过

[00:10.86]They’ll live. 他们会没事的

[00:14.98]Somehow, 不管怎样

[00:17.34]your readers will live. 你的读者会没事的

[00:24.30]- Is it bland 1? - Not anymore. - 味道淡吗? - 很淡

[00:25.50]Thank you for telling me that. 谢谢你跟我讲这些

[00:26.90]You almost let me feed Judith Jones bland boeuf bourguignon. 你差点就让我给Judith Jones吃了 少盐寡味的红酒烩牛肉了

[00:32.86]This is a nightmare. I told everyone she was coming. 就像一场噩梦 我告诉每个人她要来了

[00:33.06]They will survive. 他们会没事的

[00:35.94]And when this year’s over, and I cannot wait until it is, 而且当一年结束的时候,我等不到那个时候了

[00:39.50]your readers will somehow get on with their lives. 你的读者无论如何还是会去过他们自己的生活

[00:44.06]- And I won’t, is that what you’re saying? - I don’t know. I have no idea. - 而我不是,你是不是这个意思? - 我不知道,不清楚



[00:45.26]I mean, what’s gonna happen when you’re no longer the center of the universe? 我是说,地球又不是总围着你转

[00:50.22]That’s just great. 够了

[00:51.94]I am finally totally engaged in something. 我好不容易投身到一件事情中

[00:55.14]Okay, maybe I’m being a little narcissistic 2. 好吧,也许我有点自我陶醉了

[00:57.30]A little? On a scale of 10? 有点?10分是满分吧?

[00:59.90]Okay, a 9.3. But what do you think a blog is? It’s me, me, me day after day. 好吧,9.3分,但是你认为博客意味着什么? 它就我,就是我啊,日复一日的我啊

[01:02.86]I thought it’d be fun. How stupid is that? 我曾以为它很好玩,这个想法很愚蠢吧?

[01:03.82]It just turns out to be a lot of what you call "meltdowns," 结果它就变成了一大堆你所谓的“灾难”

[01:07.14]but they don’t feel like meltdowns. 但是读者们不喜欢灾难啊

[01:08.54]They feel like I’m living with a totally self-absorbed person 他们愿意感觉到 他们和一个完全热衷于自身想法的人生活在一起

[01:11.14]who writes this stuff for a bunch of complete strangers. 这个人他为一群素不相识人写这些东西

[01:15.30]And it’s supposed to be a big adventure, but it’s not. 虽然听起来想是个大冒险,但它不是的

[01:17.38]It’s our life. It’s our marriage. 它是我们的生活,我们的婚姻

[01:18.74]And, here, in this room, it doesn’t feel like an adventure, it feels like shit. 但是就在这个屋子里,它一点都不像个冒险, 简直就是一堆狗屎

[01:23.34]- It was your idea! - I know, I’m so sorry. - 这当初可是你的主意啊! - 我知道,我很抱歉


  [01:25.34]What the hell was I thinking? And I’ll tell you something else. 我脑子当时进水了吧? 而且我还要跟你讲

[01:27.62]I am not a saint. 我不是圣人

[01:29.50]- Yes, you are. - No, I’m not! - 不,你是! - 不,我不是

[01:31.22]- Yes, you are! - No, I’m not! - 你就是! - 我就不是!

[01:32.18]And it makes me feel like an asshole every time you say it! 每次你这么说,我都觉得像个白痴

[01:35.78]And do not write about this in your blog. 还有不许把这事写到你的博客里

[01:39.14]- About what? - About this fight! - 什么事? - 咱俩吵架这事!

[01:44.74]I’m outta here. 我要离开这里

[02:03.30]- You all right, Julia? - Yes, fine. - Julia,你还好吧? - 嗯,我还好

[02:07.86]I’m perfectly 3 fine. 我非常好

[02:10.54]Dear Avis, we finished packing today, 亲爱的Avis,我们今天把东西都打包整理好了

[02:15.74]and tomorrow we leave beloved Paris for Marseilles. 而明天我们就要离开亲爱的巴黎去马赛了

[02:17.82]Paul has been appointed Cultural Affairs Commissioner 4 for the South of France. Paul被任命为南法兰西文化事务部理事

[02:23.86]I’m having a hard time pretending to be anything but devastated 5. 我要难过好长一段时间了

[02:29.94]I’m going to go buy some bread. 我要去买点面包

[02:31.74]The advantage of Marseilles is that it won’t have the distractions 6 of Paris. 马赛这个地方的好处在于它不会像巴黎那样让人分心

[02:38.58]So we’ll be able to finish the book. 所以我们就能写完这本书了

[02:41.26]Although not on deadline. 虽然还是不能按期完成

[02:43.66]At least we’re still in France. 但至少我们还在法国

[02:51.90]Dear Avis, I don’t know what we’ve done to deserve it 亲爱的Avis,我不知道我们所做的事 你会怎么评价

[02:54.38]but here we are in Germany. 但是我们现在在德国

[02:58.78]Actually in a suburb of Bonn called Plittersdorf on the Rhine, 实际上是在波恩的郊区 在莱茵河畔一个叫Plittersdorf的地方

[03:01.66]which sounds much more picturesque 7 than it is. 这名字听起来比它本身要生动的多

[03:06.34]By the way, there is no chance we’ll meet our new deadline. 顺便说一下,书的完稿日期又要推迟了

[03:09.70]We’ll be at least two more years. 我们还要至少再两年的时间

[03:15.86]Meanwhile, Paul has been called to Washington. 与此同时,Paul又被叫去华盛顿

[03:17.06]We have no idea why. 我们真不知道是为什么

[03:19.22]Well, they’re going to promote you, finally. They have to. 反正他们肯定是要提拔你了,他们必须得这么做

[03:25.10]Well, I don’t know why they have to call me back to Washington to tell me that. 我不知道他们为什么叫我回华盛顿跟我说这个

[03:30.18]They could just send a telex 8. It’d be a lot cheaper. 他们发一封电报就完全可以了 那样还更便宜呢

[03:32.06]Well, they’re going to reassign you, then. 到那时,他们要再次任命你的


  [03:34.86]They’ll ask you whether you prefer Paris or Paris. 他们会问你你是喜欢去巴黎啊 还是巴黎啊,还是巴黎啊

[03:40.54]It’s a possibility. It’s not likely, but it is a possibility. 有可能,虽然可能性不大,但还是有可能

[03:43.98]And if they are moving us back to Paris, 如果他们让我们搬回巴黎

[03:47.18]I can look for an apartment when I’m there next week. 我下周过去的时候,可以去找一间公寓

[03:52.18]Good idea, yes? 想法不错吧?

[03:54.86]I promise I’ll call you the minute they tell me 我跟你保证,他们一旦通知我,我就马上告诉你

[03:58.14]we’re being transferred back to Paris, all right? 我们就要回到巴黎了,好吗?

[04:00.38]All right. 好啊

[04:01.38]- I know, darling. I know. - I think it could happen. - 我知道,亲爱的,我明白的 - 我想这一定会发生的

[04:04.66]It could happen, I know. 一定会的

[04:05.34]Stay right there. That’s perfect. 就绑到这里不要动,非常好

[04:07.38]- Say cheese, ducky. - Move your hand. - 笑一个,小鸭子, - 把手拿开

[04:08.74]- Good. Great. - Put your legs together, darling. - 很好,真棒 - 把腿在并上,宝贝儿

[04:10.82]It’s very simple. 很简单啊

[04:13.54]We’re just going to tell her she should have a smaller share of the royalties 9 我们正准备告诉她,她应该降低她那份版税

[04:17.18]because it is clear she can’t put in the 40 hours a week you and I are spending on it. 因为她根本就不能像咱俩这样 一个星期在它上面花40个钟头

[04:24.14]- Sixty is more like it. Eighty. - Exactly. - 何止40个钟头,60都有了,甚至80 - 就是嘛

[04:24.62]- You and I are vaches enrag閑s. - That’s exactly what we are. Mad cows. - 咱俩真是忙死了 - 确实是,忙的像两条疯牛

[04:31.82]But I can’t bring myself to say this to Louisette. 但是我跟Louisette开不了这口啊

[04:37.38]- You’re going to have to do it. - I will do it. We must be cold-blooded. - 必须得你来跟她说 - 我来讲,我们必须得冷血一点

[04:40.98]I shall love her much more when this is settled. 当这事搞定后我会更爱她的

[04:45.90]It isn’t that you’re not helping 10 to some extent. 在某种程度上来说,并不是你没帮到我们

[04:50.38]But I am helping. 但是我确实有帮助啊

[04:53.70]It was my idea to add peas to the coq au vin recipe. 把豌豆加到酒闷仔鸡的菜谱中可是我的想法啊

[04:56.66]We know, and that was a wonderful idea, 我们知道,那确实是个很棒的主意

[04:58.54]but the book has become a magnum opus. 但是这本书是要写成一本巨著的



1 bland
adj.淡而无味的,温和的,无刺激性的
  • He eats bland food because of his stomach trouble.他因胃病而吃清淡的食物。
  • This soup is too bland for me.这汤我喝起来偏淡。
2 narcissistic
adj.自我陶醉的,自恋的,自我崇拜的
  • In the modern vocabulary, it was narcissistic. 用时髦话说,这是一种自我陶醉狂。 来自辞典例句
  • This is our Nielaoshi, a dwarf has also grown narcissistic teachers. 这就是我们的倪老师,一个长得又矮又自恋的老师。 来自互联网
3 perfectly
adv.完美地,无可非议地,彻底地
  • The witnesses were each perfectly certain of what they said.证人们个个对自己所说的话十分肯定。
  • Everything that we're doing is all perfectly above board.我们做的每件事情都是光明正大的。
4 commissioner
n.(政府厅、局、处等部门)专员,长官,委员
  • The commissioner has issued a warrant for her arrest.专员发出了对她的逮捕令。
  • He was tapped for police commissioner.他被任命为警务处长。
5 devastated
v.彻底破坏( devastate的过去式和过去分词);摧毁;毁灭;在感情上(精神上、财务上等)压垮adj.毁坏的;极为震惊的
  • The bomb devastated much of the old part of the city. 这颗炸弹炸毁了旧城的一大片地方。
  • His family is absolutely devastated. 他的一家感到极为震惊。
6 distractions
n.使人分心的事[人]( distraction的名词复数 );娱乐,消遣;心烦意乱;精神错乱
  • I find it hard to work at home because there are too many distractions. 我发觉在家里工作很难,因为使人分心的事太多。
  • There are too many distractions here to work properly. 这里叫人分心的事太多,使人无法好好工作。 来自《简明英汉词典》
7 picturesque
adj.美丽如画的,(语言)生动的,绘声绘色的
  • You can see the picturesque shores beside the river.在河边你可以看到景色如画的两岸。
  • That was a picturesque phrase.那是一个形象化的说法。
8 telex
n.用户电报,直通专用电传
  • I shall send you the information by telex.我将用电传把这一信息给你传来。
  • He rushed in with an urgent telex from Hong Kong.他手里拿着一份香港发来的紧急电传冲了进来。
9 royalties
特许权使用费
  • I lived on about £3,000 a year from the royalties on my book. 我靠着写书得来的每年约3,000英镑的版税生活。 来自辞典例句
  • Payments shall generally be made in the form of royalties. 一般应采取提成方式支付。 来自经济法规部分
10 helping
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
学英语单词
analytical syntax
appended procedure
argoed
atrichopogon pruinosus
bag men
ballahs
bash sb up
befall
BIL(basic impulse insulation level)
Biscaya
butter-bowzy
clamped amplifier
coded instruction
Corylopsis veitchiana
cpls
credit exemption
cross one's palm
crucial use of variable
deines
denigrates
die making
dimethylphenosafranine
doodies
dummy riser
duplex bag
edge surface
elasmobranchian
endogenous hormone
energy energy release
etopic testis
final climbout speed
flood control storage
free-minded
Front panel connector
genus Symphoricarpos
green index number
green ormer
gunn (diode) source
hasty expedient road
Hupyong
hydraulic jetting
hydrogen blower
hypsochromic
input data selection
ivoriness
joysticking
kinetic art
L-Hydroxyproline
landing simulation
legitimacy status of children
linearity control circuit
macrodome
mamola
manure conveyor
MAOT
Marizile
medialised
microdiffusion analyser
monoxygenase
multiarray
Narathiwat, Changwat
neoprene glove
night sky radiation
off-minded
one-hand
pachometry
paillasses
perflate
pipers
pissing around
plexus rectalis cranialis
polarization battery
polycyclic relief
Prefox
profos
propellerlike
proper cut set
pslra
qat
queer-bashing
respiratory arrest
reticular layer of skin
right of offset
rilozarone
Rφksund
Saxifraga yunlingensis
scartella emarginata
sebcs
slow storage
Sobralite
sturnella magnas
swear sb to silence
tetragon-trisoctahedron
threw her weight around
trip setting
turns loose
Tycho Brahe
variable free expression
waziristans
wine-maker's yeast
yield stresses
zero-type dynamometer