月亮和六便士 第五十八章(6)
时间:2018-12-18 作者:英语课 分类:月亮和六便士
英语课
She went to the door and called them. 她走到门口去招呼他们。
There entered a tall man in khaki, with the parson's collar, handsome in a somewhat heavy fashion, but with the frank eyes that I remembered in him as a boy. 走进来一个穿卡其服的高大男人,脖子上系着牧师戴的硬领。这人生得身材魁梧,有一种壮健的美,一双眼睛仍然和他童年时期一样真挚爽朗。
He was followed by his sister. 跟在他后面的是他妹妹;
She must have been the same age as was her mother when first I knew her, and she was very like her. 她这时一定同我初次见到她母亲时年龄相仿。她长得非常象她母亲,
She too gave one the impression that as a girl she must have been prettier than indeed she was. 也给人这样的印象:小时候长得一定要比实际上更漂亮。
"I suppose you don't remember them in the least," said Mrs. Strickland, proud and smiling. “我想你一定一点儿也不记得他俩了,”思特里克兰德太太说,骄傲地笑了笑。
"My daughter is now Mrs. Ronaldson. Her husband's a Major in the Gunners." “我的女儿现在是朵纳尔德逊太太了,她丈夫是炮兵团的少校。”
"He's by way of being a pukka soldier, you know," said Mrs. Ronaldson gaily 1. "That's why he's only a Major." “他是一个真正从士兵出身的军人,”朵纳尔德逊太太高高兴兴地说,“所以现在刚刚是个少校。”
I remembered my anticipation 2 long ago that she would marry a soldier. It was inevitable 3. 我想起很久以前我的预言:她将来一定会嫁一个军人。看来这件事早已注定了。
She had all the graces of the soldier's wife. 她的风度完全是个军人的妻子。
She was civil and affable, but she could hardly conceal 4 her intimate conviction that she was not quite as others were. Robert was breezy. 她对人和蔼亲切,但另一方面她几乎毫不掩饰自己内心的信念,她同一般人是有所不同的。罗伯特的情绪非常高。
"It's a bit of luck that I should be in London when you turned up," he said. "I've only got three days' leave." “真是太巧了,你这次来正赶上我在伦敦,”他说,“我只有三天假。”
"He's dying to get back," said his mother. “他一心想赶快回去,”他母亲说。
"Well, I don't mind confessing it, I have a rattling 5 good time at the front. “啊,这我承认,我在前线过得可太有趣儿了。
I've made a lot of good pals 6. 我交了不少朋友。
It's a first-rate life. 那里的生活真是顶呱呱的。
Of course war's terrible, and all that sort of thing; but it does bring out the best qualities in a man, there's no denying that." 当然了,战争是可怕的,那些事儿大家都非常清楚。但是战争确实能表现出一个人的优秀本质,这一点谁也不能否认。”
There entered a tall man in khaki, with the parson's collar, handsome in a somewhat heavy fashion, but with the frank eyes that I remembered in him as a boy. 走进来一个穿卡其服的高大男人,脖子上系着牧师戴的硬领。这人生得身材魁梧,有一种壮健的美,一双眼睛仍然和他童年时期一样真挚爽朗。
He was followed by his sister. 跟在他后面的是他妹妹;
She must have been the same age as was her mother when first I knew her, and she was very like her. 她这时一定同我初次见到她母亲时年龄相仿。她长得非常象她母亲,
She too gave one the impression that as a girl she must have been prettier than indeed she was. 也给人这样的印象:小时候长得一定要比实际上更漂亮。
"I suppose you don't remember them in the least," said Mrs. Strickland, proud and smiling. “我想你一定一点儿也不记得他俩了,”思特里克兰德太太说,骄傲地笑了笑。
"My daughter is now Mrs. Ronaldson. Her husband's a Major in the Gunners." “我的女儿现在是朵纳尔德逊太太了,她丈夫是炮兵团的少校。”
"He's by way of being a pukka soldier, you know," said Mrs. Ronaldson gaily 1. "That's why he's only a Major." “他是一个真正从士兵出身的军人,”朵纳尔德逊太太高高兴兴地说,“所以现在刚刚是个少校。”
I remembered my anticipation 2 long ago that she would marry a soldier. It was inevitable 3. 我想起很久以前我的预言:她将来一定会嫁一个军人。看来这件事早已注定了。
She had all the graces of the soldier's wife. 她的风度完全是个军人的妻子。
She was civil and affable, but she could hardly conceal 4 her intimate conviction that she was not quite as others were. Robert was breezy. 她对人和蔼亲切,但另一方面她几乎毫不掩饰自己内心的信念,她同一般人是有所不同的。罗伯特的情绪非常高。
"It's a bit of luck that I should be in London when you turned up," he said. "I've only got three days' leave." “真是太巧了,你这次来正赶上我在伦敦,”他说,“我只有三天假。”
"He's dying to get back," said his mother. “他一心想赶快回去,”他母亲说。
"Well, I don't mind confessing it, I have a rattling 5 good time at the front. “啊,这我承认,我在前线过得可太有趣儿了。
I've made a lot of good pals 6. 我交了不少朋友。
It's a first-rate life. 那里的生活真是顶呱呱的。
Of course war's terrible, and all that sort of thing; but it does bring out the best qualities in a man, there's no denying that." 当然了,战争是可怕的,那些事儿大家都非常清楚。但是战争确实能表现出一个人的优秀本质,这一点谁也不能否认。”
2 anticipation
n.预期,预料,期望
- We waited at the station in anticipation of her arrival.我们在车站等着,期待她的到来。
- The animals grew restless as if in anticipation of an earthquake.各种动物都变得焦躁不安,像是感到了地震即将发生。
3 inevitable
adj.不可避免的,必然发生的
- Mary was wearing her inevitable large hat.玛丽戴着她总是戴的那顶大帽子。
- The defeat had inevitable consequences for British policy.战败对英国政策不可避免地产生了影响。
标签:
月亮和六便士