时间:2018-12-07 作者:英语课 分类:听电影学英语-诺丁山


英语课

   [00:01.10]Though if we’re going for this obsessive 1 writing down all the message thing, 不过如果我们努力去回忆的话


 
  [00:05.06]some American girl called Anna called a few days ago. 几天前有个叫安娜的美国姑娘来过电话
 
  [00:12.62]-What did she say? -Well, it was genuinely bizarre. -她说了什么? -真是奇怪
 
  [00:14.26]She said, "Hi. It’s Anna." The she said, "Call me at The Ritz"... 她说,"嗨,我是安娜",接着说, "打电话到里兹大饭店找我"...
 
  [00:21.26]and then gave herself a completely different name. 然后却报了一个完全不同的名字
 
  [00:25.10]-Which was? -Absolutely no idea. -是什么? -早就忘了
 
  [00:28.06]Remembering one name’s hard enough. 要记住一个名字很困难
 
  [00:29.94]No, I-- I know that. She-- She said that. 不,我明白,是她说的
 
  [00:32.90]Um, I know she’s using another name. 我知道她用了别的名字
 
  [00:35.86]The problem is she left the message with my flatmate... 问题是她留言给我的室友...
 
  [00:37.46]which was a very serious mistake. 是个严重的错误
 
  [00:38.50]Um, I don’t know. Imagine, if you will, the stupidest person you’ve ever met. 想象一下你曾遇见过的最蠢的人吧
 
  [00:45.38]-Are you doing that? -Yes, sir, I have him in my mind. -想象得到吗? -是的,我大致有个印象了
 
  [00:48.42]And now double it. And that is the, um-- what can I say-- 那就再加一倍,我只能这么形容他了--
 
  [00:52.34]the git that I am living with. 和我同住的那个饭桶
 
  [00:53.46]And he can’t remember-- Try Flintstone. -他无法记住-- -试试弗琳斯东
 
  [00:58.18]Sorry. What? I think she said her name was Flintstone. -抱歉.什么? -我想她说她叫弗琳斯东
 
  [01:05.38]I don’t-- I don’t suppose, um, Flintstone rings any bells, does it? 我不敢肯定,弗琳斯东留过话给前台吗?
 
  [01:14.38]Hello. Hi. 你好.嗨
 
  [01:16.42]-Hi there. -Hello? 你好,你好吗?
 
  [01:19.50]Hi. Hi. 嗨,嗨
 
  [01:21.18]-Sorry. It’s William... Thacker. -Yes? 打扰了,我是威廉...扎克
 
  [01:25.60]Uh-huh. You played it pretty cool there, waiting for three days to call. 你可真会耍酷,等了三天才回电
 
  [01:25.62]Um, we-- I work in a bookshop. 我们--我在书店工作
 
  [01:29.86]Oh, no, I promise you I’ve never played anything cool in my entire life. 哦,不,我发誓我这辈子还从没耍过什么酷
 
  [01:34.70]My flatmate, who’ll I’ll stab to death later, never gave me the message. 是我的室友一直没告诉我,回头我要杀了他
 
  [01:37.98]I don’t know. Perhaps, um, 我不知道,也许,唔
 
  [01:40.66]I could drop round for tea later or something. 我能来你那喝茶什么的
 
  [01:45.54]-Things are pretty busy here. I might be free around 4:00. -Right. Right. Great. -我现在很忙,大概4:00会有空 -好的,好的,好极了
 
  [01:50.02]-Bye. -Yea-- Bye. -再见 -再见
 
  [01:54.78](Phone Clicks, Dial Tone )
 
  [01:58.26]Classic. 太棒了
 
  [02:06.54]Classic. 太棒了
 
  [02:31.42]~ (Piano )
 
  [02:33.94]~ ( Continues )
 
  [02:42.54]-Which floor? -Three, please. -几楼? -三楼,谢谢
 
  [02:52.22]( Elevator Dings )
 
  [03:14.10]Uh, are you sure this is-- -你肯定?... -是这--

  [03:16.66]Oh, yeah. Yeah. Sure. 是的,是的,没错
 
  [03:31.30]-Hi. Hi. I’m Karen. -Hi. -嗨,我是凯伦 -嗨
 
  [03:32.98]I’m sorry. Things are running a little bit late. 抱歉,实在太忙了点
 
  [03:33.98]Here’s the, uh, thing. Do you wanna come this way? Cheers. 拿着这些,请跟我来
 
  [03:37.46]( Karen ) Through here. 从这过去
 
  [03:41.94]( Reporters Chattering 2 )
 
  [03:46.10]So what did you think of the film? 你们对本片有何看法?
 
  [03:46.70]Yeah, I thought it was fantastic. I thought it was, uh, 我觉得真是妙不可言
 
  [03:48.70]Close Encounters meets Jean de Florette. 让人联想到"恋恋山城"
 
  [03:55.34]I agree. 我同意
 
  [03:57.02]I’m sorry. I didn’t get down what magazines you’re from. 对不起,我没记下你是哪家杂志社的
 
  [03:59.54]-Time Out. -Great. -"中场休息" -很好
 
  [04:03.42]And you’re from? 你呢?
 
  [04:07.94]Uh, Horse & Hound. 唔,"马和猎犬"
 
  [04:15.58]The name’s William Thacker. I think, actually, she might be expecting me. 名字是威廉-扎克. 我想,实际上,她也许在等我
 
  [04:18.82]Oh, okay. Take a seat and I’ll go check. 请稍等,我去看看
 
  [04:25.26]I see you’ve, uh-- I see you’ve brought her some flowers. 我看到--我看到你给她带了花
 
  [04:29.58]( Laughing ) No. 不
 
  [04:32.10]These are for my, um, grandmother. 是给我,唔,祖母的
 
  [04:36.18]She’s in a hospital just down the road. 她住在附近的医院
 
  [04:38.06]Thought I’d kill two birds with one stone, you know. 我正好顺路去看看她
 
  [04:39.82]Sure, right. Absolutely. Yeah. Yeah. 是的,不错,是的
 
  [04:43.74]Which hospital’s that? 是哪家医院?
 
  [04:47.94]It’s a rather distressing 3 disease. 那会让我感到难过
 
  [04:48.38]Do you mind me not saying? 我可以不说吗?
 
  [04:50.78]Name of the hospital kind of gives it away. Absolutely. Sure. -提到医院总是让人不快 -说得不错
 
  [04:52.54]Cheers. Ooh, yes. -振作点 -好的
 
  [04:57.22]Right, uh, Mr. Thacker. If you’ll come this way. 好了,扎克先生,请跟我来
 
  [04:59.38]Right. 好的
 
  [04:59.70]You’ve got five minutes. 你有五分钟
 
  [05:11.42]-Hi. -Hello. -嗨 -你好
 
  [05:14.94]Uh, I brought these, but clearly-- 我带了这个,但显然--
 
  [05:18.46]No, they’re great. They’re great. 不,它们很漂亮,非常漂亮
 
  [05:22.90]Ah, listen, I’m sorry about not ringing back. 很抱歉没能及时回电话
 
  [05:26.58]The whole "two-names concept" was totally too much for my flatmate’s pea-sized intellect. 两个名字对我那室友可怜的智商来说 实在太复杂了
 
  [05:28.58]No, it’s a stupid privacy thing. I always pick a... cartoon character. 不,这是愚蠢的保密措施, 我常用...卡通人物的名字
 
  [05:34.94](Door Closes )
 
  [05:35.22]Last time I was Mrs. Bambi. 上次用的是"斑比"
 
  [05:39.82]-Everything all right? -Yes, thank you. -一切都好吧? -是的,谢谢
 
  [05:40.50]And you’re from, uh, Horse & Hound. 你是"马和猎犬"杂志社的
 
  [05:45.50]Yeah. Good. -对 -很好

  [05:56.18]So, uh-- 那么--
 
  [06:01.26]Uh, I’ll just... fire away then, shall I? 我可以...开始提问了吗?
 
  [06:06.38]Right. 好吧
 
  [06:08.58]Uh--
 
  [06:12.50]The film’s great, and, um, 这部片子非常棒
 
  [06:16.58]I just was wondering whether... 我想知道你是否...
 
  [06:19.38]you ever thought of having, um, 曾考虑过,呃
 
  [06:20.78]more, uh, horses in it. 加些马进去
 
  [06:24.54]( Clears Throat )
 
  [06:27.30]Uh, well, we would have liked to, 我们希望这样做
 
  [06:31.62]but it was, um, difficult, obviously, being set in space. 不过对太空题材来说显然有些困难
 
  [06:37.38]Space, right, yeah. Yeah, obviously very difficult. 太空,说得没错,是的,显然很困难
 
  [06:42.50]I’m so sorry. I arrived outside. 真不好意思,我来了这里
 
  [06:44.18]They thrust this thing into my hand-- 但毫无思想准备--
 
  [06:45.98]No, it’s my fault. I thought this would all be over by now. 不,是我的错,我本以为早该结束了的
 
  [06:49.54]I just wanted to sort of apologize for the kissing thing. 我只是想为那个吻的事道歉
 
  [06:51.66]I seriously don’t know what came over me. 我真的不知道自己怎么了
 
  [06:53.38]And I just wanted to make sure that you were fine about it. 我只想确定那没有影响到你
 
  [06:59.94]-Yeah, yeah, yeah. Absolutely fine. -( Door Closes ) 是的,是的,绝对没有
 
  [07:03.18]Do remember that Miss Scott is also keen to talk about her next project... 别忘了斯科特小姐 同样渴望着的下一部片子...
 
  [07:07.46]which is, um, shooting later in the summer. 就是夏天将要开拍的那部
 
  [07:12.90]Ah, yes, excellent. Excellent. 是的,非常棒,非常棒
 
  [07:20.18]Any horses in that one? 那里面有马吗?
 
  [07:25.46]Or hounds for that matter. Our readers are equally intrigued 4 by both species. 或是猎犬,我们的读者对此很感兴趣
 
  [07:28.58]It takes place on a submarine. 场景是在一艘潜艇上
 
  [07:30.58]Oh. Well, bad luck. 哦,真不幸
 
  [07:37.30]But, um, 不过
 
  [07:38.66]if there were horses in it, 如果有马的话
 
  [07:41.74]would you be riding them... 你会骑它们...
 
  [07:42.98]or would you be getting, a-- a stunt-horse-double-man-thing? 还是找个特技演员作替身呢?
 
  [07:52.02]( Chuckles 5 ) I-I’m a complete moron 6. I apologize. I-- 我是个十足的笨蛋,不好意思,我--
 
  [07:54.42]This is very weird 7. It’s the sort of thing that happens in dreams, 太不可思议了,这种事只会出现在梦里
 
  [07:59.06]not in real life. 而不是现实当中
 
  [08:03.30]I mean, good dreams. It’s a-- 我是说美梦,这是个--
 
  [08:04.18]It’s a dream, in fact, uh, to see you again. 能再见到你实际上就象个梦
 
  [08:08.90]What happens next in the dream? 接下去还会梦到什么?
 
  [08:13.98]I suppose in the, uh, dream-- 我猜在这个,呃,梦--
 
  [08:20.18]dream scenario-- I just, uh, 梦境中--我会...
 
  [08:22.14]change my personality... 改变我的行为方式...
 
  [08:24.86]because you can do that in dreams and, um, 因为在梦里你可以这么做

  [08:28.54]walk over and, uh, kiss the girl. 走过去并吻这个女孩
 
  [08:33.70]But, uh-- 不过--
 
  [08:42.38]Time’s up, I’m afraid. Did you get what you wanted? 时间到了,你达到目的了吗?
 
  [08:45.86]-Um, nearly, nearly. -Well, maybe just one last question. -还差一点,差一点 -好吧,最后一个问题
 
  [08:53.34]-Sure. ( Clears Throat ) -Right, right. -当然 -好的,好的
 
  [08:57.74](Door Closes )
 
  [08:59.42]Are you... busy tonight? 你--今晚忙吗?
 
  [09:03.74]-Yes. -Right. Right. -是的 -好的,好的
 
  [09:07.58]-Come in. -Well, it was nice to meet you. -请进 -好了,很高兴认识你
 
  [09:14.02]Surreal... but nice. 超现实...但很不错
 
  [09:14.06]Yes, and you. 我也是
 
  [09:17.62]Thank you. You are Horse & Hounds’ favorite actress. 谢谢,你是"马和猎犬"最喜欢的女演员
 
  [09:21.78]You and Black Beauty... 和"黑美人"...
 
  [09:25.50]tied. 不相上下
 
  [09:31.54]How was she? 她怎么样?
 
  [09:33.22]Oh, um, fabulous 8. 好得难以置信
 
  [09:37.90]Excellent. Wait a minute. She took your grandmother’s flowers. 好极了.等等,她拿了你祖母的花
 
  [09:41.94]Uh, yeah, yeah. That’s right. 是的,是的,没错
 
  [09:43.90]-Bitch. (Karen ) -Oh, Mr. Thacker. -很便宜的 -哦,扎克先生
 
  [09:46.06]Mr. Thacker, if you’d like to come with me, 扎克先生,如果你不介意的话
 
  [09:49.70]-we can just rush you through the others. -The others? -我们能临时安排你另一个采访 -另一个?
 
  [09:54.14]Mr. Thacker is from Horse & Hound. 扎克先生是"马和猎犬"杂志社的
 
  [09:56.60]-How’s it going? -Very well,thank you. -你好吗? -很好,谢谢




1 obsessive
adj. 着迷的, 强迫性的, 分神的
  • Some people are obsessive about cleanliness.有些人有洁癖。
  • He's becoming more and more obsessive about punctuality.他对守时要求越来越过分了。
2 chattering
a.使人痛苦的
  • All who saw the distressing scene revolted against it. 所有看到这种悲惨景象的人都对此感到难过。
  • It is distressing to see food being wasted like this. 这样浪费粮食令人痛心。
3 intrigued
adj.好奇的,被迷住了的v.搞阴谋诡计(intrigue的过去式);激起…的兴趣或好奇心;“intrigue”的过去式和过去分词
  • You've really intrigued me—tell me more! 你说的真有意思—再给我讲一些吧!
  • He was intrigued by her story. 他被她的故事迷住了。
4 chuckles
轻声地笑( chuckle的名词复数 )
  • Father always chuckles when he reads the funny papers. 父亲在读幽默报纸时总是低声发笑。
  • [Chuckles] You thought he was being poisoned by hemlock? 你觉得他中的会是芹叶钩吻毒吗?
5 moron
n.极蠢之人,低能儿
  • I used to think that Gordon was a moron.我曾以为戈登是个白痴。
  • He's an absolute moron!他纯粹是个傻子!
6 weird
adj.古怪的,离奇的;怪诞的,神秘而可怕的
  • From his weird behaviour,he seems a bit of an oddity.从他不寻常的行为看来,他好像有点怪。
  • His weird clothes really gas me.他的怪衣裳简直笑死人。
7 fabulous
adj.极好的;极为巨大的;寓言中的,传说中的
  • We had a fabulous time at the party.我们在晚会上玩得很痛快。
  • This is a fabulous sum of money.这是一笔巨款。
学英语单词
a-c bias
artificial transition
ascogenous
bacterial plant disease
be meat and drink for someone
be symptomatic of
bird-arm
bivariate function generator
breise
buttfuck
by-passage
cellulose film
chandly
choke up with
column with constant cross-section
control diode
corpsing
creep crack
cross-bred
cruising horse-power
crural sarcoma
CubeSat
curli
dalin
differential receiver statics
din-dins
dire
Draw Sample
eases up
ex-users
fresh infusion of senna
gaitas
George Sandism
golfingia margaritacea margaritacea
gravity segregation
independent sample design
indicator pressure
indirect gap semicondutor
infighting
interfacial angle
invoice outward
keeners
Kuznets cycle
laparocystectomy
Lummus cracking process
Maakel Region
mabrouk
Masubia
Mazak alloys
medium-temperature salt bath rectifier
milliken conductor
miracle cure
monocolous
Moral de Calatrava
nanoresistor
non-homing-type rotary switch
nuisance values
optical-discs
penicillium janczewskii
persistent pesticide
plagueful
plagueship
practical esthetics
prior equity
produce a play
programming language extension
quarterline
quickbreads
re-advances
recueil
regular-season
repairing base
resilient drive
retiered
retirement table
revhead
Rhodo phyceae
right-front
rigid-tine rotary cultivator
riparias riparias
sack tap
Salsola tragus
sericite in powder
sex-conditioned inheritance
sham eating
silk gauze
socket cover
solidago spathulatas
spare wire
spheric scale
stereoblastula
stream flow routing
superintendent engineer
swizzles
thermal denaturation
Troyish
trufan
type ahead
ubundu (ponthierville)
venae hypogastrica
Xenoantibodies
Zonabris