时间:2019-03-16 作者:英语课 分类:听电影学英语-诺丁山


英语课

   [00:07.18]Oh, Belle 1. 哦,贝尔


 
  [00:09.50]C’est la vie. (鬼话^_^)
 
  [00:14.22]Still, um, we’re lucky in lots ofways. 但我们还是很幸运的
 
  [00:17.34]But surely that’s worth a brownie. ( Chuckling 2 ) 这无疑值得上一块蛋糕
 
  [00:22.98]Well, I don’t know. Look at William. 先看看威廉怎么说吧
 
  [00:25.50]-Very unsuccessful professionally. -That’s true. -事业极其失败 -这是事实
 
  [00:28.90]Divorced. Used to be handsome, now kind of squidgy round the edges. 离了婚. 曾经很英俊,现在则象卷了口的刀刃
 
  [00:35.10]-( All Laughing ) -And absolutely certain never to hear from Anna again... 一旦安娜听到他在学校时的外号...
 
  [00:38.86]-once she’s heard that his nickname at school was-- -Floppy. -毫无疑问他将再也听不到她这么说-- -"软蛋"
 
  [00:42.26]You did. I can’t believe it, you did. 我不敢相信你竟然说出来了
 
  [00:45.70]Thanks very much. Thank you. Well, at least I get the last brownie. 非常感谢,谢谢,至少我得到了最后的蛋糕
 
  [00:46.98](Max) I think so,yes. 我想是这样
 
  [00:50.90]Well, wait. What about me? 等等,我呢?
 
  [00:52.34]I’m sorry? You think you deserve the brownie? 什么?你觉得应该归你吗?
 
  [00:55.60]( Chuckles 3 ) Well, a shot at it at least, huh? 至少得给个机会吧?
 
  [01:01.66]You’ll have to prove it. This is a very, very good brownie, and I’m gonna fight for it. 你得有说服力,这是块非常非常好的蛋糕, 我能为了它拼命
 
  [01:05.66]I’ve been on a diet every day since I was 19, 我从十九岁起就每天节食
 
  [01:09.86]which basically means I’ve been hungry for a decade. 所以十年来我都食不果腹
 
  [01:13.94]( All Laughing )
 
  [01:16.26]I’ve had a series of not-nice boyfriends, one ofwhom hit me. 我有过一系列糟糕的男朋友, 有一个还打过我
 
  [01:18.46]Uh, and every time I get my heart broken, 而每一次都令我心碎
 
  [01:21.38]the newspapers splash it about as though it’s entertainment. 报纸会大肆张扬拿来娱乐大众
 
  [01:27.70]And... it’s taken two rather painful, um, operations... 经过两次相当痛苦的...整容手术
 
  [01:32.82]to get me looking like this. 才变成现在的样子
 
  [01:34.74]-Really? -Really. -真的吗? -真的
 
  [01:39.98]And one day not long from now, my looks will go, 在不久的将来,我的容颜不再
 
  [01:43.66]they will discover I can’t act, 他们会发现我不能演戏
 
  [01:48.82]and I will become some sad, middle-aged 4 woman... 而我将成为可悲的中年妇女...
 
  [01:52.74]who... Iooks a bit like someone who was famous for a while. 有谁会愿意看过气的名人呢?
 
  [02:05.66]No, nice try, gorgeous, but you don’t fool anyone. 说得不赖,很动人,不过愚弄不了任何人
 
  [02:06.54]-( All Laughing ) -No. 没错
 
  [02:10.66]Pathetic effort to hog 5 the brownie. 不足以争夺这块蛋糕
 
  [02:13.90]-Thank you for such a terrific time. -I’m delighted. -谢谢你的款待 -是我的荣幸
 
  [02:17.58]-That’s a great tie. -Now you’re lying. -领带很漂亮 -说假话

  [02:20.10]Okay, it’s true. I told you I was bad at acting 6. 不,是实话. 我说过我是个糟糕的演员
 
  [02:24.46]-It was lovely to meet you. -Yeah, and you.And you. -很高兴认识你 -我也是
 
  [02:24.82]I’ll wait until you’ve gone before I tell him you’re a vegetarian 7. 我会等到你走时才告诉他你是素食主义者
 
  [02:30.10]-No! ( Chuckling ) -Oh!
 
  [02:31.86]-Good night. -Anna, I’m so sorry about the loo thing. -晚安 -安娜,洗手间的事我很抱歉
 
  [02:36.58]I meant to leave. I just-- ( Chuckles ) 我想到要走开,只是--
 
  [02:39.54]Ring me if you want someone to go shopping with. 如果要找人陪你购物就给我电话
 
  [02:41.14]I know lots of nice, cheap places, not that money is necessarily-- 我知道很又好又便宜的地方, 可以少花冤枉钱--
 
  [02:45.34]It was just so nice to meet you. 认识你真是太好了
 
  [02:47.66]Happy birthday. You’re my style guru. Thank you. -生日快乐,你是我的形象顾问 -谢谢
 
  [02:50.06]Sorry. Can I just-- Oh. 对不起,我能--
 
  [02:51.62]-Thanks. -Leave her. -谢谢 -好了
 
  [02:54.34]-Good night, everyone. -Bye. -晚安,各位 -再见
 
  [02:56.02]( William ) Max, Belle, we’ll see you in a couple of days. 马克,贝尔,回头见
 
  [02:58.42]-Thank you, everybody. -Call us. Call us. -Bye, guys. -谢谢大家 -给我们电话 -再见,各位
 
  [03:02.38]-Bye, Anna. -Love your work. -再见,安娜 -好好演戏
 
  [03:03.90]( William ) Bye, Hon. 再见,汉
 
  [03:06.38]( Screaming, Shouting )
 
  [03:08.06](Screaming, Shouting Continue )
 
  [03:12.54]Sorry. They always do that when I leave the house. 抱歉,每次我离开时他们总是这么做
 
  [03:17.30]It’s a stupid thing. I hate it. 这太蠢了,我讨厌他们这样
 
  [03:28.06]-"Floppy," huh? -It’s the hair. -"软蛋"对吧? -是头发
 
  [03:32.70]Mm-hmm. It’s to do with the hair. 那是指的发型
 
  [03:36.78]Why is she in a wheelchair? 为什么她要坐轮椅?
 
  [03:40.02]Uh, because she had an accident about 1 8 months ago. 一年半前她出了意外
 
  [03:44.22]-And the pregnancy 8 thing, is that to do with the accident? -You know, I’m not sure. -不能怀孩子也是因为那次意外吗? -这个我也不清楚
 
  [03:48.46]I don’t think they tried for kids before, as fate would have it. 我觉得他们之前就不能生孩子, 似乎是先天性的
 
  [03:57.78]Do you want to, um-- 你想不想--
 
  [04:00.70]My place is just, um-- 我家, 唔--
 
  [04:04.02]Too complicated. 不太方便
 
  [04:06.70]That’s fine. 没关系
 
  [04:09.66]( Chuckles )
 
  [04:13.22]Busy tomorrow? 明天忙吗?
 
  [04:17.62]-I thought you were leaving tomorrow. -I was. -我以为你明天要走呢 -是啊
 
  [04:23.70]All these streets round here have these mysterious communal 9 gardens in the middle of them. 这些神秘的花园被街道环绕着...
 
  [04:29.74]They’re like little villages. Let’s go in. -就象小村庄一样 -我们进去吧
 
  [04:30.10]Ah, no, that’s the point. They’re private villages. 不行,栅栏上有尖刺,是私家花园

  [04:34.34]Only the people who live round the edges are allowed in. 只有住在里面的人才能进去
 
  [04:35.86]Oh. You abide 10 by rules like that? 哦,你们这么守规矩吗?
 
  [04:40.94]I don’t. No, no. But others do. 我不会,不会,但其他人会
 
  [04:41.14]I just do what I want. ( Metal Rattling 11 ) 我会随心所欲地做
 
  [04:44.62]Um-- Right. 好吧
 
  [04:50.58]Whoopsidaisies. ( Laughing ) 妈妈咪呀
 
  [04:52.70]What did you say? 你说什么?
 
  [04:56.70]-Nothing. -Yes, you did. -没说什么 -不,你说了
 
  [04:57.70]-No, I didn’t. -You said, "Whoopsidaisies." -没,我没说 -你说了,"妈妈咪呀"
 
  [05:02.34]No one says, "Whoopsidaisies," do they? I mean, unless they’re-- 没人会这么说对吗?我是说,除非他们--
 
  [05:05.50]There is no "unless." Because no one has said "Whoopsidaisies" for 50 years. 没有什么"除非", 因为有五十年没人这么说了
 
  [05:09.58]And even then it was-- it was just little girls with blonde ringlets. 即便在那时候--也只有金发小女孩才这么说
 
  [05:13.58]Exactly. Right. So here we go again. 的确是这样.我们再试试
 
  [05:18.98]Oh! Oh! Whoopsidaisies. ( Laughing ) 噢,噢,妈妈咪呀
 
  [05:24.30]Yeah, well, it’s a disease. It’s a clinical thing. 没错,这是个坏习惯,是个毛病
 
  [05:25.66]I’m taking pills and having injections. And I’m told it won’t last long. 我要吃药打针,得治好它
 
  [05:28.38]-Okay, stand aside. -I don’t think that’s a good idea. -好了,靠边站 -这可不是什么好主意
 
  [05:31.02]Really, it’s quite, um, tricky 12. Anna. 真的很难爬上去,安娜
 
  [05:36.98]Anna, don’t. It’s harder than it-- No, it’s not. It’s easy. 安娜,别,这可比--看来还真容易
 
  [05:41.94]Well--
 
  [05:47.46](Birds Chirping)
 
  [05:48.10]Come on, Flopsy. 来吧,"软蛋"
 
  [05:49.78]Right. 好吧
 
  [05:52.34]All right. 好吧
 
  [05:56.34]( Grunts 13 ) Oh, bugger. 哦,该死
 
  [05:59.82]Oh, God, this could be very unpleasant. 老天,这真让人不舒服
 
  [06:06.74]Ay! Bugger, bugger. 可恶,可恶
 
  [06:12.06]Now what in the world in this garden could make that ordeal 14 worthwhile? 世上还有什么值得如此大费周章?
 
  [06:22.06]~ It’s amazing how you ~ ~ 多么令人惊喜 ~
 
  [06:24.98]~ Can speak right to my heart~ ~ 你与我心有灵犀 ~
 
  [06:31.10]Nice garden. 好一座花园
 
  [06:32.86]~ Without saying a word~ ~ 尽在不言中 ~
 
  [06:35.66]~ You can light up the dark~ ~ 你能照亮黑夜 ~
 
  [06:43.58]( Anna Laughs ) ~ Try as I may I can never explain ~ ~ 不需要任何言语 ~
 
  [06:49.34]~ What I hear when you don’t say a thing ~ ~ 我能听到你的心声 ~
 
  [06:59.06]~ You say it best ~ ~ You say it best ~ ~ 你说这是最好的 ~
 
  [07:00.02]~ When you say nothing at all ~ ~ 尽管你没说出来 ~
 
  [07:03.70]"For June who loved this garden. "纪念深爱这花园的琼
 
  [07:06.34]From Joseph who always sat beside her." 永远陪伴着她的约瑟夫"

  [07:15.34]Some people do spend their whole lives together. 有些人可以携手走过一生一世
 
  [07:25.62]~ All day long I can hear ~ ~ 我能够听到 ~
 
  [07:26.62]~ People talking out loud~ ~ 有人在大声呼喊 ~
 
  [07:28.50]~ (Background Singers Humming)
 
  [07:34.90]~ But when you hold me near ~ ~ When you hold me near ~ ~ 当你让我靠近拥抱着我 ~
 
  [07:39.70]~ You drown out the crowd~ ~ Out the crowd~ ~ 你的声音分外清晰 ~
 
  [07:44.82]-~ Try as they may they can never define ~ -Come and sit with me. -~ 旁人永远不会明白 ~ -过来坐
 
  [07:50.14]~ What’s been said between your heart and mine ~ ~ 你我的心曾说过什么 ~
 
  [07:56.62]~ The smile on your face lets me know that you need me ~ ~ 你的笑容让我知道你需要我 ~
 
  [08:01.82]~ There’s a truth in your eyes ~ ~ 你的眼睛已经告诉我 ~
 
  [08:04.66]-~ Saying you’ll never leave me ~ -Bollocks! Bollocks! -~ 你永远不会离开我 ~ -该死,该死
 
  [08:08.14]-Have you seen my glasses? -No, afraid not. -你看到我的眼镜没有? -恐怕没有
 
  [08:10.54]Big, big bollocks! Average day, my glasses are everywhere. 这下麻烦了,平时它无处不在
 
  [08:14.94]Everywhere I look there’s a pair of glasses. 随时随地我都能看到它
 
  [08:15.54]But when I want to go to the cinema, they’ve vanished. 可我要去看电影时它却消失了
 
  [08:20.30]It’s one of life’s real cruelties. 这就是残酷的现实
 
  [08:21.98]That’s compared to, like, earthquakes in the Far East or testicular cancer, is it? 就象远东地震或者睾丸癌一样无可奈何
 
  [08:23.54]Oh, shit. Is that the time? 可恶,到时间了
 
  [08:26.90]~ ( Continues) Thanks for all your help on the glasses thing. 真是多谢你的开导
 
  [08:28.86]Oh, you’re welcome. Did you find them? 不客气,找到没有?
 
  [08:32.18]-Sort of. -Great. -差不多 -很好
 
  [08:34.02]~~
 
  [08:41.42]~~
 
  [08:43.82]~ Oh, the smile on yourface lets me know that you need me ~ ~ 你的笑容让我知道你需要我 ~
 
  [08:49.02]~ There’s a truth in your eyes ~ ~ 你的眼睛已经告诉我 ~
 
  [08:52.30]~ Saying you’ll never leave me ~ ~ 你永远不会离开我 ~
 
  [08:57.42]~ The touch of your hand says you’ll catch me wherever I fall~~ ~ 你的触摸告诉我你总能找到我 ~
 
  [09:01.60]So who left who? 是谁抛弃谁?
 
  [09:04.18]-Uh, she left me. -Why? -她抛弃我 -为什么?
 
  [09:06.58]She saw through me. Uh-oh. 她看透了我
 
  [09:09.60]That’s not good. 这可不妙
 
  [09:14.58]You can give me Anna Scott any day. 你可以请我看安娜-斯科特
 
  [09:17.42]I didn’t like her last film. Fell asleep as soon as the lights went down. 我不喜欢她的新片,让人昏昏欲睡
 
  [09:19.18]I don’t really care what the film’s like. 我不在乎电影怎么样
 
  [09:21.50]Any film with her in, it’s fine by me. 只要有她的影片我都觉得好

  [09:23.38](Men Laughing)
 
  [09:24.82]She’s not my type at all. I prefer the other one. You know, blonde, sweet-looking. 她不是我喜欢的类型, 我喜欢那个金发的甜姐儿
 
  [09:31.38]You know, what’s-her-name. 她叫什么来着
 
  [09:33.06]Has an orgasm every time you take her out for a cup of coffee. 你只要带她出去喝杯咖啡就能上床的
 
  [09:35.58]No, she’s too wholesome 15. The point about Miss Scott is... 不,她不是那种人. 问题是安娜-斯科特...
 
  [09:36.14]Meg Ryan. 梅格-瑞恩
 
  [09:40.06]she’s got that twinkle in her eyes. 她的眼神不对劲
 
  [09:42.58]Probably drug-induced. Spends most of her life in bloody 16 rehab. 她多半有吸毒,时常进康复中心
 
  [09:47.18]Well, whatever. She’s so clearly up for it. 不管怎样,她非常豪放
 
  [09:48.42]You see, most girls, they’re all like, "Stay away, chum." 要知道大多数女孩都比较自重
 
  [09:50.98]But Anna, she is absolutely gagging for it. 但安娜却是来者不拒
 
  [09:54.98]( Men Laughing )
 
  [09:56.66]Do you know that in over 50% of the languages, 知道吗,有超过半数的人认为
 
  [10:00.50]the word for "actress" is the same as the word for "prostitute." 女演员和妓女是同一回事





n.靓女
  • She was the belle of her Sunday School class.在主日学校她是她们班的班花。
  • She was the belle of the ball.她是那个舞会中的美女。
轻声地笑( chuckle的现在分词 )
  • I could hear him chuckling to himself as he read his book. 他看书时,我能听见他的轻声发笑。
  • He couldn't help chuckling aloud. 他忍不住的笑了出来。 来自汉英文学 - 骆驼祥子
轻声地笑( chuckle的名词复数 )
  • Father always chuckles when he reads the funny papers. 父亲在读幽默报纸时总是低声发笑。
  • [Chuckles] You thought he was being poisoned by hemlock? 你觉得他中的会是芹叶钩吻毒吗?
adj.中年的
  • I noticed two middle-aged passengers.我注意到两个中年乘客。
  • The new skin balm was welcome by middle-aged women.这种新护肤香膏受到了中年妇女的欢迎。
n.猪;馋嘴贪吃的人;vt.把…占为己有,独占
  • He is greedy like a hog.他像猪一样贪婪。
  • Drivers who hog the road leave no room for other cars.那些占着路面的驾驶员一点余地都不留给其他车辆。
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
n.素食者;adj.素食的
  • She got used gradually to the vegetarian diet.她逐渐习惯吃素食。
  • I didn't realize you were a vegetarian.我不知道你是个素食者。
n.怀孕,怀孕期
  • Early pregnancy is often accompanied by nausea.怀孕早期常有恶心的现象。
  • Smoking during pregnancy increases the risk of miscarriage.怀孕期吸烟会增加流产的危险。
adj.公有的,公共的,公社的,公社制的
  • There was a communal toilet on the landing for the four flats.在楼梯平台上有一处公共卫生间供4套公寓使用。
  • The toilets and other communal facilities were in a shocking state.厕所及其他公共设施的状况极其糟糕。
vi.遵守;坚持;vt.忍受
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
adj.狡猾的,奸诈的;(工作等)棘手的,微妙的
  • I'm in a rather tricky position.Can you help me out?我的处境很棘手,你能帮我吗?
  • He avoided this tricky question and talked in generalities.他回避了这个非常微妙的问题,只做了个笼统的表述。
(猪等)作呼噜声( grunt的第三人称单数 ); (指人)发出类似的哼声; 咕哝着说; 石鲈
  • With grunts of anguish Ogilvie eased his bulk to a sitting position. 奥格尔维苦恼地哼着,伸个懒腰坐了起来。
  • Linda fired twice A trio of Grunts assembling one mortar fell. 琳达击发两次。三个正在组装迫击炮的咕噜人倒下了。
n.苦难经历,(尤指对品格、耐力的)严峻考验
  • She managed to keep her sanity throughout the ordeal.在那场磨难中她始终保持神志正常。
  • Being lost in the wilderness for a week was an ordeal for me.在荒野里迷路一星期对我来说真是一场磨难。
adj.适合;卫生的;有益健康的;显示身心健康的
  • In actual fact the things I like doing are mostly wholesome.实际上我喜欢做的事大都是有助于增进身体健康的。
  • It is not wholesome to eat without washing your hands.不洗手吃饭是不卫生的。
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染
  • He got a bloody nose in the fight.他在打斗中被打得鼻子流血。
  • He is a bloody fool.他是一个十足的笨蛋。
学英语单词
accumulator relief
aconitum hemsleyanum pritzel
acupressures
air penetration
alto rio senguerr
anosmic
Anstie's reagent
arsenous oxychloride
AUC
bankocracy
Bell's inequality
bitumen coating
boatshaped abdomen
calenderability
ceramic restoration
characteristics
citronellols
complementary treaty
conditional binding receipt
contact name
corporate-turnaround
cued panic attack
debenture trust
devictor
DMIC
dopplerites
dyncm
economic thought
El Encinal
emery scourer
enhanced virus
etch primer
foreign born
forward swept wing
glycosamides
gonave
Goniatitida
H.C.M.
Hecht-Weinberg tests
Hesselager
high-grade mica
honor your partner
Huskin
HVOD
Hypericum seniawinii
in for the kill
interrupt function enable
isoserin
ixcer
JTD
lay me down
least square criterion function
liquor separator
lizot
marianella
maximum ordinate
mean mission duration time
medgar
mental telepathists
mibp
mogurnda
molybdoprotein
Monacef
multifunction processing
nano-becquerel
near-field spectrometer
number cetane
parasoma
pentaiodization
primary lateral spinal sclerosis
processing period
propagate
pulse-type telemetering
qui-hi
Rabkon
record identification
resistance quotient
rocker bracket
Saemischs ulcer
Shiahs
shielded cell
siderographic
simple pointed chaeta
slogger
spice poultice
stabilizer cavity
stripper punch
tabes infantum
tax hikes
thyristor commutation
tinea palmae
triangular nuclei
unit virtual force
unlighted
uziel
virtual safety dose
wannsee
welfare administration
wheyle
witch doctors
yerba reuma
zebrasoma scopas