听电影学英语-梦幻女郎8
时间:2019-03-16 作者:英语课 分类:听电影学英语-梦幻女郎
英语课
[00:09.54]I’m somebody, somebody 我要成名,成名
[00:10.50]And nobody’s gonna hold me down 没有人能阻止我
[00:13.78]No, nobody, nobody, nobody’s gonna hold me down 没有人能阻止我
[00:19.54]I’m somebody 我要成名
[00:22.54]It all started on the streets of Detroit, 所有事在底特律的街头开始
[00:24.62]where three girls named Deena, Lorrell and Michelle 那里有三位女孩 名字叫蒂娜、罗慧和米歇尔
[00:30.30]dreamed about one day becoming singing stars. 梦想着有一天成为歌星
[00:31.82]Since their triumphant 1 Las Vegas debut 2, 自从她们首次于拉斯韦加斯 登台成功后
[00:36.50]they’ve had No. 1 albums for each of the last six years. 她们连续六年都有登上冠军的专辑
[00:39.46]And they’re showing no signs of slowing down anytime soon. 而且她们还要再创佳绩
[00:44.94]But for Deena Jones, none of these exciting events compare 但对蒂娜·琼斯来说 最令她兴奋的事是
[00:46.30]to the day she became Mrs. Curtis Taylor, Jr. 她成庶君特·泰勒的太太
[00:51.06]With his wife at his side, Mr. Taylor has built his music empire 得到太太支持,泰勒先生打造了 他的音乐王国
[00:54.78]into the most successful Afro-American business in the United States, 成为美国最成功的非裔黑人企业
[01:01.10]producing such sensations 3 as The Family Funk, 捧红了很多家传户晓的偶像 像家家胆小鬼
[01:03.58]Jimmy Early, 吉米·岳利
[01:06.02]and the phenomenal Campbell Connection. 当然还少不了独特的 金宝联线
[01:10.66]Deena Jones has conquered 4 the worlds of music and television. 蒂娜·琼斯更成了 音乐及电视的女王
[01:15.22]And soon, she hopes to take on her biggest challenge yet, 不久将来,她更会挑战自己
[01:17.50]the epic 5, untold 6 story of Cleopatra’s early years 拍摄史诗式,鲜为人知的 埃及妖后前半生传
[01:20.98]all set to the music of today. 以现代音乐重传演绎传奇
[01:26.58]No, nobody, nobody, nobody’s gonna hold me down 没有人能阻止我
[01:30.86]I’m somebody 我是名人
[01:35.30]Thank you. 谢谢
[01:48.22]- How’s my beautiful wife? - Curtis. - 我美丽的太太,怎么样? - 君特
[01:50.42]- I’m not sure how to tell you this. - Tell me what? Just say it. - 我不知应该怎样跟你说 - 说什么,尽管说出来
[01:52.70]I know how much time you’ve invested 7 in this movie. 我知道你放了很多时间 在这部电影上
[01:58.38]But I can’t play that part. 但我不能演那个角色
[02:01.66]I promised you I was gonna make you a movie star, right? 我曾保证会把你塑造成 一个电影巨星,对吗?
[02:04.34]Cleopatra is gonna get us there. 埃及妖后能让你达到那位置
[02:04.86]I mean, this is the queen of a nation, not some hooker, junkie, maid. 我的意思是,她是一国之后 不是什么妓女,瘾君子或女仆
[02:07.90]I know. I know. It’s a very important story. 我知道,我知道 这是很重要的故事
[02:11.38]Think about all the beautiful black women that ain’t even born yet. 试想想,所有还未出世的 黑人美女
[02:11.50]And it’s more than you. 就像你那样重要
[02:13.98]When they grow up they’re gonna say, "I can play any part I want to. 她们长大时会说 "我能够演所有我喜欢的角色"
[02:17.58]"Look at Deena Jones. She did it." "看看蒂娜·琼斯,她做到了"
[02:19.98]But it’s ridiculous. Come on. 但这很荒谬
[02:21.14]She’s 16 years old for most of the movie. 在整出电影里,她都是十六岁
[02:25.14]Well, baby, you’ll always be 16 to me. 宝贝,对我来说 你永远也是十六岁
[02:27.42]Maybe that’s the problem. 那就是问题所在
[02:31.10]Maybe you just don’t see me for who I am. 也许你从来看不清楚 我是谁
[02:37.66]When I first saw you 我第一眼看你
[02:42.70]I said, "Oh, my" 我便惊叹︰"噢"
[02:45.90]I said, "Oh, my, that’s a dream 我惊叹︰"噢,你是我的梦想"
[02:51.14]"That’s my dream" "你是我的梦想"
[02:54.54]I needed a dream 我需要一个梦想
[02:58.94]When it all seemed to go bad 生活越见困难
[03:03.30]Then I found you 但我遇到了你
[03:05.18]And I have had the most beautiful dreams 你成为了我最甜美的梦想
[03:12.74]Any mars 8 ever had 让人梦寐以求
[03:14.60]When I first saw you 我第一眼看你
[03:20.58]I said, "Oh, my 我便惊叹︰"噢"
[03:25.18]"Oh, my, that’s my dream 我惊叹︰"噢,你是我的梦想"
[03:28.82]"That’s my dream" "你是我的梦想"
[03:31.82]I needed a dream to make me strong 这个梦想令我一直坚强
[03:38.18]You were the only reason I had to go on 你令我有勇气一路坚持
[03:48.90]You are my dream 你就是我的梦想
[03:52.50]All the things I never knew 你开启了我人生的想象
[03:57.78]You are my dream 你就是我的梦想
[04:00.46]Who could believe they could ever come true? 谁会想到 这个梦想竟会实现?
[04:02.62]And who would believe 谁会想到
[04:05.94]the world would believe in my dreams, too? 全世界也把你视为梦想
[04:18.22]When I first saw you 我第一眼看你
[04:20.70]I said, "Oh, my 我便惊叹︰"噢"
[04:26.58]"Oh, my "噢"
[04:30.74]"That’s my dream" "你是我的梦想"
[04:56.34]- What would make you happy, Deena? - You know. - 蒂娜,我能够做什么令你快乐? - 你知道的
[04:59.38]We got plenty of time for that. 我们还有很多时间
[05:01.18]Please, Curtis. Let me have your child. 君特,拜托让我有你的孩子
[05:13.10]- Magic, read your book. - I’m done. - 玛吉,看你的书 - 都看完了
[05:15.38]Then read it again! 那就再看一次!
[05:18.10]Did you look for work this week, Miss White? 这星期你有没有找工作,韦小姐?
[05:21.94]Mister, you can keep asking me that question. 先生,你可以重复问我这条问题
[05:24.94]But the answer’s always gonna be the same. 但答案都是一样的
[05:27.30]The only thing I know how to do is sing. 我能做的事是唱歌
[05:28.34]And since there ain’t nobody letting me do that no more, 自从那次 再没有任何人让我唱歌
[05:31.70]no, I did not look for a job. 所以,我没有找工作
[05:34.90]Have you considered asking the girl’s father for help? 你没有想过 找那女孩的爸爸帮忙?
[05:39.46]Magic don’t have a father. 玛吉没有爸爸
[05:50.46]Listen. 听
[05:52.94]I know you have questions 我知道你心中充满疑问
[05:57.86]Same ones as me 正如我一样
[06:00.62]How long has it been? How long will it be? 已经多久? 还要多久?
[06:05.70]When will come the morning to drive the night away? 晨曦几时来 黑夜何时退?
[06:11.78]Tell me, when will come the morning of a brighter day? 光明的日子几时来?
[06:18.22]Yeah
[06:21.10]Patience, little sister 耐心,姊妹们
[06:25.78]Patience, little brother 耐心,兄弟们
[06:30.62]Patience, patience, yeah 耐心等待,耐心等待
[06:36.74]Take each other by the hand 让我们手牵手
[06:39.58]Yeah, yeah
[06:43.26]Patience, little sisters 耐心,姊妹们
[06:47.94]Patience... 耐心…-
[06:50.54]- It’s from your brother. - Send it back. - 这是你哥哥送来的 - 那送回去吧
[06:54.38]- There’s cash in here. - You spend it. - 内里是钱 - 那你用吧
[06:57.38]Effie White, you are a mule 9. 艾菲韦特,你固执得很
[06:59.26]Come on, baby, it’s time to go to bed. 来吧,宝贝,是时候睡了
[07:03.38]Just as stubborn 10 as your mother. 就像你母亲一样固执
[07:06.26]Go home, old man. 回家吧,老头子
[07:08.50]Magic, come on, baby. 玛吉,来,宝贝
[07:10.22]And a mountain to climb 还要攀过高山
[07:18.46]Patience, patience 耐心,耐心
[07:22.02]It’s gonna take some time 还要一些日子
[07:25.94]Yeah, yeah
[07:28.58]We must walk in peace 我们要和平地前行
[07:31.46]We got to walk in peace - 我们要和平地前行
[07:34.34]It’s the only 这是我们
[07:34.54]Only way, yes 惟一的路
[07:39.26]If we want to see that morning, yeah 要能看到
[07:45.62]Of a brighter day 光明的日子
[07:50.94]Patience 耐心
[07:51.86]Come on! 来吧!
[07:53.42]Little sister 姊妹们
[07:55.74]Patience 耐心
[07:59.74]Little brother 兄弟们
[08:03.70]Patience, patience, yeah 耐心,耐心
[08:07.14]I’m gonna find a way 我们会有方法
[08:09.66]Nice to see you, Effie. 很高兴见到你,艾菲
[08:13.34]Patience 耐心
[08:17.34]Little sister 姊妹们
[08:20.70]Little brother 兄弟们
[08:21.30]Patience 耐心
[08:25.06]- Teddy, get yourself back to the party. - I’m waiting for Deena. - 泰迪,回来舞会里吧 - 我在等蒂娜
[08:46.70]It’s good. It’s real good. 好,很好的一首歌
[08:51.30]We wanted to surprise you, Curtis. 我们想给你惊喜,君特
[08:53.70]This is exactly what I need right now, Curtis. 这正是我现在需要的,君特
[08:53.78]That’s why we went ahead and recorded it first. 这是为什么我们先行录音
[08:55.86]It’s what you’ve been always talking about to me, a new sound! 也是你经常对我说的 创新!
[08:58.58]Still, it’s a message song. 无论怎创新,说教意味仍太浓
[09:04.90]It tells the truth. People are angry out there. 它唱出事实 外面的人们都有愤怒
[09:07.18]I’m angry. 我也愤怒
[09:09.78]My brother’s over in Vietnam fighting in a pointless war, 我哥哥身处越南 正在为那无意义的战争奋战
[09:11.46]and I’m angry about it. 我也对此生气
[09:12.78]That’s right, Curtis. 这就对了,君特
[09:15.38]Isn’t music supposed to express what people are feeling? 音乐不是用来反映人们的感受吗?
[09:19.02]Music is supposed to sell. 音乐是用来卖钱的
[09:24.14]Look, don’t worry about it, Jimmy. We’ll find you some new material. 吉米,不用担心 我们会替你找些新元素
[09:25.62]Deena, I want you to meet this guy out here. 蒂娜,我想你见见出面那个人
[09:28.58]And about the shirt, you should lose it. It’s messing up your image. 至于那件外套,你应该除下 它把你的形象弄糟了
[09:38.14]I’m so sorry, Jimmy. 很对不起,吉米
[09:43.18]Deena. 蒂娜
[09:59.58]Honey, you don’t need to be doing that stuff 11 right now. 甜心,你现在不需要再吸食那东西吧
adj.胜利的,成功的;狂欢的,喜悦的
- The army made a triumphant entry into the enemy's capital.部队胜利地进入了敌方首都。
- There was a positively triumphant note in her voice.她的声音里带有一种极为得意的语气。
n.首次演出,初次露面
- That same year he made his Broadway debut, playing a suave radio journalist.在那同一年里,他初次在百老汇登台,扮演一个温文而雅的电台记者。
- The actress made her debut in the new comedy.这位演员在那出新喜剧中首次登台演出。
感觉( sensation的名词复数 ); 感受; 知觉; 激动
- Whenever his physical sensations were a little under control the terror returned. 只要身体感官稍一正常,恐怖便又袭上心头。 来自英汉文学
- All sensations seemed to be magnified. 所有的知觉都很敏感。 来自英汉文学
攻克( conquer的过去式和过去分词 ); 征服; 破除; 克服
- The Normans conquered England in 1066. 诺曼人于1066年征服了英格兰。
- The mines were manned by forced labour from conquered countries. 这些矿由来自被征服国家的强制劳工开采。
n.史诗,叙事诗;adj.史诗般的,壮丽的
- I gave up my epic and wrote this little tale instead.我放弃了写叙事诗,而写了这个小故事。
- They held a banquet of epic proportions.他们举行了盛大的宴会。
adj.数不清的,无数的
- She has done untold damage to our chances.她给我们的机遇造成了不可估量的损害。
- They suffered untold terrors in the dark and huddled together for comfort.他们遭受着黑暗中的难以言传的种种恐怖,因而只好挤在一堆互相壮胆。
v.投资,花费( invest的过去式和过去分词 );授予;(把资金)投入;投入(时间、精力等)
- The money will be invested in managed funds. 这笔钱将投资于管理基金。
- He invested his lawyer with complete power to act for him. 他让律师全权代办。 来自《简明英汉词典》
n.火星,战争
- As of now we don't know much about Mars.目前我们对火星还知之甚少。
- He contended that there must be life on Mars.他坚信火星上面一定有生物。
n.骡子,杂种,执拗的人
- A mule is a cross between a mare and a donkey.骡子是母马和公驴的杂交后代。
- He is an old mule.他是个老顽固。
adj.难以移动,去除的,固执的,顽固的
- I can not cope with that boy;he is stubborn.我对付不了那个孩子,他很固执。
- When he's in his stubborn mood,he isn't easily talked round.他那股牛劲上来了,一时不容易说服。