听电影学英语-八月迷情 03
时间:2018-12-07 作者:英语课 分类:听电影学英语-八月迷情
[00:07.68]Well, it's just imitating the wind chimes. 哦,就是模仿风铃
[00:23.32]You don't wanna be placed with a real family? 你不想找户像样的人家吗
[00:26.36]- I have a family. - Yes, you do. - 我有家 - 对,没错
[00:28.08]I mean, you have parents and all, but they don't live with you. 我是说,你的确有父母和亲人 可是他们并不和你住在一起
[00:33.12]Not now. 只是现在没有
[00:33.52]But still, you don't have contact with them. 可是,你还是跟他们没有联系啊
[00:37.40]- Yes, I do. - You do? - 我有 - 你有?
[00:46.44]What, do they call you? 怎么,他们给你打电话吗?
[00:49.24]Come and visit you? 还是来看过你?
[00:50.04]- Send...? - I... - 还是送… - 我…
[00:54.60]I don't wanna be sent away. 我不想被送走
[01:00.16]I understand. 我明白
[01:03.36]You see, there's a lot of children... 听着,有很多孩子…
[01:05.84]....who are scared that if they leave their first home... …都害怕一旦离开了第一个家
[01:08.32]....their parents would never be able to find them. …父母就再也找不到他们了
[01:13.08]Right? 是不是?
[01:15.76]But see, my job is to make sure... 可是,我的工作就是…
[01:17.36]....that nothing like that will ever happen to you. …确保这样的事情不会发生在你身上
[01:19.76]So there's nothing to be scared of. 所以没什么好怕的
[01:26.72]Thank you. 谢谢你
[01:34.76]I'm gonna do something I never do. 今天我可是破例了
[01:38.12]This is my number. 这是我的电话号码
[01:38.60]If you ever need to talk to me, about anything... 如果你需要跟我谈谈 不管什么事情
[01:46.80]....you call. 都可以给我打电话
[01:47.48]Think about what I said too. 你也想想我刚才说的话
[01:50.88]There's a whole world out there with millions of wind chimes. 外面的世界很精彩
[01:54.44]I know. 我知道了
[02:03.20]You can go now. 你可以走了
[02:15.64]Mannix says we're never gonna see our real parents again. 曼尼克斯说 我们再也不能见到亲生父母了
[02:18.12]Mannix is a big liar 1. 曼尼克斯的话也能信么
[02:20.88]Yeah, I know. But what if he's right? 我知道 可万一他说的是真的呢
[02:25.24]I mean, what if they don't ever come? 我是说 万一他们不来找我们呢
[02:29.72]Hardly remember what my mom looks like, you know? 我都不记得我妈妈长什么样了
[02:31.32]Well, if they don't find us, we'll just have to go find them. 嗯,要是他们不来找我们 我们就去找他们
[03:17.12]- Oh, my God. - Morning. - 哦,天哪 - 早上好
[03:19.04]- How's it going? - Oh, my God. - 怎么样 - 哦,天哪
[03:19.20]Get away. 滚开
[03:23.32]I have to go. 我得走了
[03:24.28]- Let me walk you home. - No. - 让我送你回去 - 不用了
[03:27.36]My dad's waiting at the Sherry. L... 我爸爸还在雪利酒店等我呢 (纽约雪利-荷兰酒店)
[03:30.96]I've never done this before. I'm in so much trouble. 我从没这么干过 这下麻烦了
[03:33.28]Hey, hey. 喂,喂
[03:35.04]Meet me here at 10:00 by the arch 2. 10点钟在拱门见好吗 (纽约华盛顿广场公园的华盛顿拱门)
[03:39.20]- Say yes. - Put him out of his misery 3. Say yes. - 答应我 - 可怜可怜这小子吧,答应他
[03:40.60]- Say yes. - Say it. - 答应他 - 答应他
[03:41.28]Say yes. 答应他
[03:47.36]After you. 您请
[03:51.36]I'll take that as a yes. 我就当你是答应啦
[03:57.12]You are gonna be in so much trouble. You should have left your dad a note. 这下你麻烦大了 你应该先给你爸留个信的
[04:01.80]Yeah, ransom 4 note. You know what? I don't even care. 勒索信? 得了吧我无所谓
[04:04.28]I just had the most incredible 5 night of my life. 这是我有生以来最不可思议的一晚
[04:06.04]Taxi! 计程车!
[04:16.08]Louis. She ain't coming. 路易斯,她不会来了
[04:18.00]Oh, man. One girl? 唉老兄,就为了一个姑娘?
[04:22.36]Come on, we're gonna miss the flight. 快点,我们要赶不上飞机了
[04:32.80]Excuse me. 借过
[04:34.88]Louie. 路易
[04:37.36]You are not going anywhere. 你哪儿都别想去
[04:41.56]- Lyla! - Dad, I'm not going with you. - 莱拉! - 爸爸,我不跟你走
[04:44.04]- Lyla, you listen to me. - No. - 莱拉,听话 - 不
[04:46.64]- Don't you dare walk away. - I'm not going with you. - 我看你敢走 - 我不想跟你走
[04:56.44]Lyla! 莱拉!
- I know you for a thief and a liar!我算认识你了,一个又偷又骗的家伙!
- She was wrongly labelled a liar.她被错误地扣上说谎者的帽子。
- Dip your head under the low arch.在低矮的门拱下要低头。
- The trees arch overhead.树木在头顶上弯成拱形。
- Business depression usually causes misery among the working class.商业不景气常使工薪阶层受苦。
- He has rescued me from the mire of misery.他把我从苦海里救了出来。
- We'd better arrange the ransom right away.我们最好马上把索取赎金的事安排好。
- The kidnappers exacted a ransom of 10000 from the family.绑架者向这家人家勒索10000英镑的赎金。
- Some planets run at incredible speed.某些星球以难以置信的速度运行着。
- Her answer showed the most incredible stupidity.她的回答显示出不可思议的愚蠢。