冰与火之歌系列之《权力的游戏》第929期:第四十四章 琼恩(6)
时间:2019-03-10 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
Awkwardly, Jon took the sword in hand. 琼恩僵硬地伸手拿剑。
His left hand; his bandaged right was still too raw and clumsy. 他用的是左手,因为右手不但绑了绷带,而且伤口未愈,不甚灵活。
Carefully he pulled it from its scabbard and raised it level with his eyes. 他小心翼翼地将剑从鞘里抽出,举到眼前。
The pommel was a hunk of pale stone weighted with lead to balance the long blade. 剑柄尾端的圆球是一块淡白色的石头,还加了铅以平衡剑身的重量,
It had been carved into the likeness 1 of a snarling 2 wolf's head, with chips of garnet set into the eyes. 圆球雕刻成一只咆哮狼头的模样,眼睛是两小片红榴石。
The grip was virgin 3 leather, soft and black, as yet unstained by sweat or blood. 剑柄裹着又黑又软的新皮,未经汗渍和血水沾染。
The blade itself was a good half foot longer than those Jon was used to, tapered 4 to thrust as well as slash 5, with three fullers deeply incised in the metal. 剑身则足足比琼恩惯用的剑长了半尺,前端极尖,既能刺击,亦可挥砍,上面开了三道深深的血槽。
Where Ice was a true two-handed greatsword, this was a hand-and-a-halfer, sometimes named a "bastard 6 sword." “寒冰”是名副其实的双手剑,这把则是一手半,有时也称为“长柄剑”。
Yet the wolf sword actually seemed lighter 7 than the blades he had wielded 8 before. 这柄狼剑似乎比他以前用过的剑都轻。
When Jon turned it sideways, he could see the ripples 9 in the dark steel where the metal had been folded back on itself again and again. 琼恩轻转剑身,看到色泽沉暗的精钢剑身历经千锤百炼所留下的波纹。
"This is Valyrian steel, my lord," he said wonderingly. “大人,这是用瓦雷利亚钢锻铸的剑啊。”他讶异地说。
His father had let him handle Ice often enough; he knew the look, the feel. 父亲以前时常让他把握“寒冰”,所以他知道这外观和手感。
It is, the Old Bear told him. "It was my father's sword, and his father's before him. “没错。”熊老告诉他,“这是我父亲的剑,是我祖父传给他的。
The Mormonts have carried it for five centuries. 这把剑在莫尔蒙家族父子相传了五百年,
I wielded it in my day and passed it on to my son when I took the black." 我年轻时也用这把剑,后来我穿上黑衣,便将它传给儿子。”
n.相像,相似(之处)
- I think the painter has produced a very true likeness.我认为这位画家画得非常逼真。
- She treasured the painted likeness of her son.她珍藏她儿子的画像。
v.(指狗)吠,嗥叫, (人)咆哮( snarl的现在分词 );咆哮着说,厉声地说
- "I didn't marry you," he said, in a snarling tone. “我没有娶你,"他咆哮着说。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
- So he got into the shoes snarling. 于是,汤姆一边大喊大叫,一边穿上了那双鞋。 来自英汉文学 - 汤姆历险
n.处女,未婚女子;adj.未经使用的;未经开发的
- Have you ever been to a virgin forest?你去过原始森林吗?
- There are vast expanses of virgin land in the remote regions.在边远地区有大片大片未开垦的土地。
vi.大幅度削减;vt.猛砍,尖锐抨击,大幅减少;n.猛砍,斜线,长切口,衣衩
- The shop plans to slash fur prices after Spring Festival.该店计划在春节之后把皮货降价。
- Don't slash your horse in that cruel way.不要那样残忍地鞭打你的马。
n.坏蛋,混蛋;私生子
- He was never concerned about being born a bastard.他从不介意自己是私生子。
- There was supposed to be no way to get at the bastard.据说没有办法买通那个混蛋。
n.打火机,点火器;驳船;v.用驳船运送;light的比较级
- The portrait was touched up so as to make it lighter.这张画经过润色,色调明朗了一些。
- The lighter works off the car battery.引燃器利用汽车蓄电池打火。
手持着使用(武器、工具等)( wield的过去式和过去分词 ); 具有; 运用(权力); 施加(影响)
- The bad eggs wielded power, while the good people were oppressed. 坏人当道,好人受气
- He was nominally the leader, but others actually wielded the power. 名义上他是领导者,但实际上是别人掌握实权。
标签:
权力的游戏