冰与火之歌系列之《权力的游戏》第925:第四十四章 琼恩(2)
时间:2019-03-10 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
Maester Aemon had given him milk of the poppy, yet even so, the pain had been hideous 1. 伊蒙师傅给他喝了罂粟花奶,但即便如此,手依旧痛得要命。
At first it had felt as if his hand were still aflame, burning day and night. 起初他感觉自己的手仍然着火,日夜烧个不停,
Only plunging 2 it into basins of snow and shaved ice gave any relief at all. 惟有将之插进装满陈雪和碎冰的盆子里才能稍减疼痛。
Jon thanked the gods that no one but Ghost saw him writhing 3 on his bed, whimpering from the pain. 琼恩在床上疼痛难耐,翻滚哀嚎的模样,只有白灵知道,为此他暗自感谢天上诸神。
And when at last he did sleep, he dreamt, and that was even worse. 可等他真的睡了,他又会作梦,这些梦比手伤还可怕。
In the dream, the corpse 4 he fought had blue eyes, black hands, and his father's face, but he dared not tell Mormont that. 在梦中,和他厮杀的尸体不仅有蓝眼睛和黑手掌,更有父亲的脸,他可不敢把这个告诉莫尔蒙。
Dywen and Hake returned last night, the Old Bear said. "They found no sign of your uncle, no more than the others did." “戴文和哈克昨晚回来了,”熊老说,“和其他人一样,他们没找到半点你叔叔的踪迹。”
I know. Jon had dragged himself to the common hall to sup with his friends, “我知道。”昨晚琼恩硬拖着身子去大厅和朋友们共进晚餐,
and the failure of the rangers 5' search had been all the men had been talking of. 当时大家谈论的都是游骑兵失败的搜查行动。
You know, Mormont grumbled 6. "How is it that everyone knows everything around here?" “你也知道,”莫尔蒙咕哝,“怎么大家什么都知道啊?”
He did not seem to expect an answer. 他也没期待答案。
"It would seem there were only the two of... of those creatures, whatever they were, I will not call them men. “看来,总共就那么两个……东西。不管他们是什么,我绝对不承认他们是人。
And thank the gods for that. 感谢天上诸神。
Any more and... well, that doesn't bear thinking of. 要是再多几个……唉,还是别去想的好。
There will be more, though. I can feel it in these old bones of mine, and Maester Aemon agrees. 只是我这身老骨头有预感,以后迟早会再碰上,伊蒙师傅也这么说。
adj.丑陋的,可憎的,可怕的,恐怖的
- The whole experience had been like some hideous nightmare.整个经历就像一场可怕的噩梦。
- They're not like dogs,they're hideous brutes.它们不像狗,是丑陋的畜牲。
adj.跳进的,突进的v.颠簸( plunge的现在分词 );暴跌;骤降;突降
- War broke out again, plunging the people into misery and suffering. 战祸复发,生灵涂炭。 来自《现代汉英综合大词典》
- He is plunging into an abyss of despair. 他陷入了绝望的深渊。 来自《简明英汉词典》
(因极度痛苦而)扭动或翻滚( writhe的现在分词 )
- She was writhing around on the floor in agony. 她痛得在地板上直打滚。
- He was writhing on the ground in agony. 他痛苦地在地上打滚。
n.尸体,死尸
- What she saw was just an unfeeling corpse.她见到的只是一具全无感觉的尸体。
- The corpse was preserved from decay by embalming.尸体用香料涂抹以防腐烂。
护林者( ranger的名词复数 ); 突击队员
- Do you know where the Rangers Stadium is? 你知道Rangers体育场在哪吗? 来自超越目标英语 第3册
- Now I'm a Rangers' fan, so I like to be near the stadium. 现在我是Rangers的爱好者,所以我想离体育场近一点。 来自超越目标英语 第3册
标签:
权力的游戏