冰与火之歌系列之《权力的游戏》第948期:第四十五章 丹妮莉丝(1)
时间:2019-03-10 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
Last of all the dogs would come sniffing 1, lean and hungry, the feral pack that was never far behind the khalasar. 最后则是削瘦饥饿但凶猛的狗群,它们闻闻嗅嗅,永远跟随卡拉萨。
The sheep had been dead longest. 羊群最早死去,
There seemed to be thousands of them, black with flies, arrow shafts 2 bristling 3 from each carcass. 似乎有几千只之多,它们身上插满了箭,羽毛竖立在尸体之上。
Khal Ogo's riders had done that, Dany knew; 丹妮知道这一定是奥戈卡奥的的部队干的;
no man of Drogo's khalasar would be such a fool as to waste his arrows on sheep when there were shepherds yet to kill. 卓戈的卡拉萨绝不会如此愚蠢,在没杀掉牧羊人之前,就把箭浪费在羊身上。
The town was afire, black plumes 4 of smoke roiling 5 and tumbling as they rose into a hard blue sky. 城镇起火燃烧,缕缕黑烟腾涌翻滚,直上湛蓝的天空。
Beneath broken walls of dried mud, riders galloped 6 back and forth 7, swinging their long whips as they herded 8 the survivors 9 from the smoking rubble 10. 在倾颓的干泥土墙下,骑马战士往来奔驰,挥舞手中长鞭,驱策生还者离开冒烟的废墟。
The women and children of Ogo's khalasar walked with a sullen 11 pride, even in defeat and bondage 12; 奥戈卡拉萨的女人和小孩即便战败、即使被人奴役,走起路来依旧有种愠怒的自尊;
they were slaves now, but they seemed not to fear it. 他们如今沦为奴隶,却似乎勇敢地接受自己的命运。
It was different with the townsfolk. 当地镇民就不一样了。
Dany pitied them; she remembered what terror felt like. 丹妮深深地怜悯他们,她清楚地记得恐惧的滋味。
Mothers stumbled along with blank, dead faces, pulling sobbing 13 children by the hand. 许多母亲面无表情,死气沉沉,步伐踉跄地拉着啜泣不停的孩子。
There were only a few men among them, cripples and cowards and grandfathers. 他们之中仅有少数男性,多半是残废、懦夫和祖父辈的老人。
Sir Jorah said the people of this country named themselves the Lhazareen, but the Dothraki called them haesh rakhi, the Lamb Men. 乔拉爵士曾说,这个地方的人自称拉札林人,但多斯拉克人唤他们作“赫西拉奇”,意思是“羊人”。
n.探查法v.以鼻吸气,嗅,闻( sniff的现在分词 );抽鼻子(尤指哭泣、患感冒等时出声地用鼻子吸气);抱怨,不以为然地说
- We all had colds and couldn't stop sniffing and sneezing. 我们都感冒了,一个劲地抽鼻子,打喷嚏。
- They all had colds and were sniffing and sneezing. 他们都伤风了,呼呼喘气而且打喷嚏。 来自《现代英汉综合大词典》
n.轴( shaft的名词复数 );(箭、高尔夫球棒等的)杆;通风井;一阵(疼痛、害怕等)
- He deliberately jerked the shafts to rock him a bit. 他故意的上下颠动车把,摇这个老猴子几下。 来自汉英文学 - 骆驼祥子
- Shafts were sunk, with tunnels dug laterally. 竖井已经打下,并且挖有横向矿道。 来自辞典例句
a.竖立的
- "Don't you question Miz Wilkes' word,'said Archie, his beard bristling. "威尔克斯太太的话,你就不必怀疑了。 "阿尔奇说。他的胡子也翘了起来。
- You were bristling just now. 你刚才在发毛。
羽毛( plume的名词复数 ); 羽毛饰; 羽毛状物; 升上空中的羽状物
- The dancer wore a headdress of pink ostrich plumes. 那位舞蹈演员戴着粉色鸵鸟毛制作的头饰。
- The plumes on her bonnet barely moved as she nodded. 她点点头,那帽子的羽毛在一个劲儿颤动。
v.搅混(液体)( roil的现在分词 );使烦恼;使不安;使生气
- Now, all that could be seen was the roiling, lead--coloured sea, with its thunderously heaving waves. 狂风挟着暴雨如同弥漫大雾,排挞呼号,在海上恣意奔驶。 来自汉英文学 - 现代散文
- Rather, it is a roiling, seething cauldron of evanescent particles. 相反,它是一个不断翻滚、剧烈沸腾的大锅,内有逐渐消失的粒子。 来自互联网
(使马)飞奔,奔驰( gallop的过去式和过去分词 ); 快速做[说]某事
- Jo galloped across the field towards him. 乔骑马穿过田野向他奔去。
- The children galloped home as soon as the class was over. 孩子们一下课便飞奔回家了。
adv.向前;向外,往外
- The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
- He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
群集,纠结( herd的过去式和过去分词 ); 放牧; (使)向…移动
- He herded up his goats. 他把山羊赶拢在一起。
- They herded into the corner. 他们往角落里聚集。
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
- The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
- survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
n.(一堆)碎石,瓦砾
- After the earthquake,it took months to clean up the rubble.地震后,花了数月才清理完瓦砾。
- After the war many cities were full of rubble.战后许多城市到处可见颓垣残壁。
adj.愠怒的,闷闷不乐的,(天气等)阴沉的
- He looked up at the sullen sky.他抬头看了一眼阴沉的天空。
- Susan was sullen in the morning because she hadn't slept well.苏珊今天早上郁闷不乐,因为昨晚没睡好。
n.奴役,束缚
- Masters sometimes allowed their slaves to buy their way out of bondage.奴隶主们有时允许奴隶为自己赎身。
- They aim to deliver the people who are in bondage to superstitious belief.他们的目的在于解脱那些受迷信束缚的人。
标签:
权力的游戏