时间:2018-12-07 作者:英语课 分类:听电影学英语-美国颂歌


英语课

  [00:02.70]Leader, we're not strong anymore. 长官,我们不再像原来那么强了

[00:03.70]Since the Americans came, people have hope. 自从那些美国人来了之后 人民就有了希望

[00:07.58]- They are voting, woman own businesses. - Yes, it is getting harder - 人们开始投票,妇女也经商 - 是啊,现在越来越难找自杀炸弹袭击者

[00:10.78]to find suicide bombers 1, and all the good ones are gone. 因为那些优秀的自杀炸弹袭击者都已经挂了

[00:13.78]Sir, I think we might need a new recruitment video. 长官,我觉得我们需要一个 新的征兵宣传视频了

[00:16.22]Look, ours... 看,我们的视频...

[00:17.70]it looks, you know, cheap. 看起来粗制滥造

[00:19.70]塔利班电影出品

[00:21.90]“让殉教简单”

[00:27.50]Here are Ahmed and Ahman. 这两位是Ahmed和Ahman

[00:30.06]They may be brothers, but they couldn't be more different. 他们可能是兄弟俩 但他们有很大的不同

[00:33.46]Ahmed knows punctuality is important. Ahmed懂得守时的重要性

[00:35.30]He's sure to leave plenty of time to get to his bombing site. 他会确保在到达袭击地点前 留出足够的多时间

[00:38.30](Ahmed screaming, indistinct)

[00:39.90](Announcer) Ahman leaves everything to the last minute. Ahman把所有的事情留到最后一刻来做

[00:44.50](Ahman) Oh, shit! 糟糕!

[00:46.78](Announcer) Ahmed double checks the address of the site Ahmed会仔细检查炸弹袭击的地点

[00:49.14]so there are no mistakes. 所以他保证万无一失

[00:51.86]Ahman doesn't. Ahman则不会

[00:52.02]2518, 2519... 2518,2519

[00:53.34]Shit! 糟糕!

[00:54.58](Announcer) Ahmed dresses properly, Ahmed懂得穿合适的衣服

[00:57.66]wearing clothing that is loose enough to hide his explosives. 保证自己所穿的宽松衣服 可以盖住身上的炸弹

[01:02.26]Ahman dresses inappropriately. Ahman不懂得穿合适的衣服

[01:06.54]Oh. You are right. It is awful. 没错,那个视频太次了

[01:10.94]If I may suggest, sir, 我想提个建议

[01:12.02]what we need is a real Hollywood director to help us. 我们需要一个真正的好莱坞导演来帮我们

[01:16.06]But he must hate America. 但是他必须痛恨美国

[01:19.14]This won't be hard to find in Hollywood. They all hate America. 这样的导演根本不难找 那些好莱坞大导演都痛恨美国

[01:22.66]Yes, but your average, girly-man Hollywood director won't be enough. 没错,但你说的那种平常的 很娘娘腔的导演是远远不够的

[01:28.14]What we need is someone who really, really hates America. 我们需要的是一个非常非常 痛恨美国的好莱坞导演

[01:35.06](Man) Is the camera on? OK, action. Ahem. 摄像机就位了? 好,开拍!

[01:35.74]I am on the island paradise, Cuba, 我现在身处于天堂岛国-古巴

[01:37.86]where there's a hospital on every block. 在这里每一个街区都有一家医院

[01:40.42]As we can see, Cubans have the very best health care in the world. 我们可以看到 古巴人拥有世界上最好的医保系统

[01:45.58]Not like America, where it can kill you. 不像在美国,医保系统 可以要了你的命

[01:48.22]I've got two Americans here, Bob and Joan Friedman, 我在这里找到了两个美国人 Bob和Joan Friedman

[01:50.58]injured during Hurricane Katrina, caused by you know who. 他们在由“神秘人”引起的 卡特里娜飓风中受了伤

[01:54.26]But haven't been able to get an American doctor 但直到现在他们都没法找到一个美国医生 到他们的Shaker Heights封闭社区上门治疗

[01:55.26]to pay a house call to their gated community in Shaker Heights.

[01:59.50]- (Man) Another mojito! - Why? Because we're spending money - 再来一杯mojito!(古巴鸡尾酒) - 为什么?因为我们把经费花在...

[02:03.30]on military buildup for this phony war on terror. 这个虚假反恐战争的巨大军费上

[02:05.38]Doctor, we just want the same care you give your own people. 医生,我们只想要和你们人民一样的医疗保健

[02:08.98]Oh, oh! Comrades! 喔,同志们

[02:10.38]- (Man) End of the line, gringo! - (Man 2) No skipping! - 美国佬,排到队尾去! - 不准插队!

[02:12.74]Cuba is famous for its free prescription 2 drug plan. 古巴因为她为病人提供的 免费药物而闻名世界

[02:16.50]- Take these. - OK. - 拿着 - 好

[02:17.54]What do you have for me? 你能给我开什么药?

[02:19.62]- Sí, se? Or. Take two. - (Exhaling) Huh? - 你拿两个 - 哈!

[02:20.02]These are breath mints. 这是薄荷糖啊!

[02:25.86]OK, pal 3, there ya go. 嘿,兄弟,拿着

[02:27.74]Free. That'll make you feel better. 免费哦,它能让你感觉好些

[02:30.14]- There you go. - Huh? - 拿着 - 啊?

[02:30.54]Free. You know, in America, that'd cost an arm and a leg. 免费,在美国这些药钱 会使你缺胳膊少腿(俚:花费巨大)

[02:33.54]- Aw, jeez. Dude. - Sorry. - 天啊 - 抱歉

[02:37.22]That's OK, Paco, you'll be back on your feet in no time. 别担心,你很快就能重新站起来的

[02:38.90]- Cuba. More... - Ready... - 古巴,不只是 - 准备

[02:41.66]- than the jewel... - Aim... - 加勒比海的... - 瞄准

[02:41.98]- A country that cares for its citizens. - (Woman) Finally, we can move up! - 一个真正关心自己的人民的国家 - 这终于队伍可以往前挪了

[02:43.18]- of the Caribbean. - Fire! - 一串明珠 - 开火

[02:46.74]God! This is paradise! 这里简直就是天堂

[02:47.42]I gotta get back, but I can be assured that my American friends 我要回去了 但我可以保证我的美国朋友们...

[02:52.58]are in good hands in the Cuban health care system. 能在古巴的医保系统下得到照顾

[02:55.70](Malone on bullhorn) It's time for me to leave 我该离开了

[02:55.90]and say goodbye to all my little brown friends. 我要向我所有的古巴朋友们道别

[03:01.06](Woman) America! 美国!

[03:01.74]And it's off to America. 我要回美国了

[03:03.02](Man) He's going to America! 他要去美国!

[03:04.82](People shouting)

[03:05.46](Man 2) He said America! 他说美国!

[03:08.10]- Take me! - Take me! - 带上我 - 带上我

[03:08.58]I do want to say... 我想说...

[03:12.86]Whoa! Get out! Get out! 下去!下去!

[03:15.58](Malone) So many people wanted to thank me, they rushed the boat. 有太多的人想感谢我 他们冲向我的船

[03:21.74]These people know how bad it's gotten in America. 这些人知道现在美国的国内环境很恶劣

[03:25.98]Well, I guess they wanted me to spread the word about what a paradise Cuba is. 我想他们需要我传播这样一个信息: “古巴是个人间天堂”

[03:27.78]- (Screaming) - Aah! Off my boat! 滚下我的船去!

[03:32.66]Yeah! Michael Malone导演

[03:33.94](Grandpa) He thought everybody loved his movies. 他觉得人人都很喜欢他的电影

[03:34.94]- (girl) Did they? - No! - 是吗? - 当然不是

[03:37.94]Nobody loves documentaries. But people do find them restful. 没有人喜欢纪录片 但大家觉得纪录片是个休息的好时机

[03:41.70]谢谢,谢谢

[03:42.14](Yawning)

[03:45.38]Thank you! 谢谢

[03:47.18]Thank you for that great New York reception. 感谢热情的纽约观众

[03:48.54]But as important as this movie is, 但和这电影一样重要的是...

[03:51.74]even more important is the largest peace demonstration 4 甚至更重要的是一场有史以来...

[03:55.22]the world has ever known. 最大规模的和平示威

[03:56.30]This Sunday, we're gonna abolish July 4th. 本周日 我们将要废除独立日

[04:01.18](Cheering) 他为什么恨独立日啊?

[04:02.70](girl) Why did he hate Fourth of July?

[04:03.78](Boy) It was America's birthday party and he wasn't invited. 因为那是美国的生日聚会 但他没有被邀请参加

[04:05.66]爷爷,接着讲故事嘛

[04:09.82]We're sending packages to soldiers for the Fourth of July. 我们要在独立日给 海外的大兵们寄包裹

[04:13.62]They're far from their home, away from their families. 他们远离故乡,远离亲人

[04:17.30]They shouldn't be. Shouldn't you be in a tent somewhere, tyin' knots? 那些大兵不应该在那些地方 你们不也该在什么帐篷里织东西吗?

[04:19.98]Oh, ho, now, this is more like it! There ya go. 这才像话 给你

[04:24.46]I'll take three chocolate mints, three fudge... 我要三个巧克力糖 三个软糖

[04:27.74]Oh, merit badges. What are those for? 哦?荣誉勋章 关于什么的?

[04:31.22]Oh. Well, this is for making a safety display. 这个是用来安全展示的

[04:34.50]This one's for camping, and this is a good manners badge. 这个是野营徽章 而这个是有教养徽章

[04:37.46]Oh! 哦!

[04:39.78]For being respectful to a fat, ignorant, 因为我对你这个又肥又自大

[04:43.26]traitorous sack of shit. 而且不爱国的傻X表示了尊重

[04:43.54](girl) Grandpa! 爷爷!

[04:46.30]- Grandpa! - (Boy) I heard you! - 爷爷! - 我听到了哦!

[04:46.54]Oh, what? I didn't say that. 什么?我可没说哦

[04:50.90]I said, uh... 我说的是

[04:52.42]Fat, ignorant, America-hating traitor 5. 又肥又自大,而且恨美国的叛徒

[04:54.50]- You did say that. - No, I didn't. - 你确实说了啊 - 我可没说

[04:56.78](Malone) Ha ha! The spirit is back. 哈哈,这种精神回来啦

[04:59.06]We are on a roll, people. This rally will be historic. 我们正在向成功迈进中 这次游行将会是历史性的!



1 bombers
n.轰炸机( bomber的名词复数 );投弹手;安非他明胶囊;大麻叶香烟
  • Enemy bombers carried out a blitz on the city. 敌军轰炸机对这座城市进行了突袭。 来自《简明英汉词典》
  • The Royal Airforce sill remained dangerously short of bombers. 英国皇家空军仍未脱离极为缺乏轰炸机的危境。 来自《简明英汉词典》
2 prescription
n.处方,开药;指示,规定
  • The physician made a prescription against sea- sickness for him.医生给他开了个治晕船的药方。
  • The drug is available on prescription only.这种药只能凭处方购买。
3 pal
n.朋友,伙伴,同志;vi.结为友
  • He is a pal of mine.他是我的一个朋友。
  • Listen,pal,I don't want you talking to my sister any more.听着,小子,我不让你再和我妹妹说话了。
4 demonstration
n.表明,示范,论证,示威
  • His new book is a demonstration of his patriotism.他写的新书是他的爱国精神的证明。
  • He gave a demonstration of the new technique then and there.他当场表演了这种新的操作方法。
5 traitor
n.叛徒,卖国贼
  • The traitor was finally found out and put in prison.那个卖国贼终于被人发现并被监禁了起来。
  • He was sold out by a traitor and arrested.他被叛徒出卖而被捕了。
学英语单词
ad-aware
aesthetic pubes surgery
al mintirib
Albumine
allocation algorithm
alternative technology
amberley i.
apostilbs
armshells
authorized term
average reward model
Barkley Sound
bilabulate lophophore
bluestockinged
bontebok, bontbok
brigadier generals
capitalist state
coal magazine
coated tips
copurifications
copy ... out
design hydraulic regime
dietary allowance
direct-coupling attenuator
Distrito Federal
double bit error
drop type broadcaster
earth's spheroid
education-reform
electronicconsole
excitibility
exhausted ion exchange resin
fictitious hold device
folliculin menoform
fox farm
genuine parts
genus Hunnemania
gyri centralis anterior
henmilite
hippodin
hoplomaladera monticola monticola
imidazoles
impedance operator
isocaudarner
Janājiq
jet (type)agitator
juice
kamela
kingklips
kyw
lawtards
lifeskill
linzeys
Mantoux
matchlit
Matefy reaction
mending plate
microprocessor chip characteristics
minimum return flow
MSEE
mutually independence random variables
non-coaxial injector
nonuniformity of drying
NOR ligic
overflowingness
Pampango
parametric fault
particle precipitation
pbhp
persian-lamb
pickup amplifier
pigg
Pilea anisophylla
plant development
port and harbor planning
potassium titanyl oxalate
price cutter
proctalgia fugax
projective geometries
pure variety breeding
qv
ramsland
regulatory work
routes of inoculation
scanning period
scarlatinas
socionics
solenaster
split board
starter terminal cover
tigrous
translated
translating(in computer graphics)
tripping lever
tritetracontane
ultra oscilloscope
upper margin
urban renewal program
variable bias
Viola schulzeana
wheatmeal
wire-rope tests