冰与火之歌系列之《权力的游戏》第978期:第四十六章 提利昂(14)
时间:2019-02-25 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
I believe you would. Shae lowered the greathelm down over his head, and Pod fastened it to his gorget. “我相信你会。”雪伊为他戴上巨盔,波德随即将之与护喉相连。
Tyrion buckled 1 on his belt, heavy with the weight of shortsword and dirk. 提利昂扣上腰带,挂好短剑和匕首,沉甸甸的。
By then his groom 2 had brought up his mount, a formidable brown courser armored as heavily as he was. 这时马夫牵来他的坐骑,那是一头结实的棕色大马,身上的护甲和他一样厚实。
He needed help to mount; he felt as though he weighed a thousand stone. 他得别人帮忙才上得了马,只觉自己如有千石重。
Pod handed him up his shield, a massive slab 3 of heavy ironwood banded with steel. Lastly they gave him his battle-axe 4. 波德递上他的铁木镶钢边大盾,然后是他的战斧。
Shae stepped back and looked him over. "M'lord looks fearsome." 雪伊退开一步,上下打量他一番。“大人您看起来很威武。”
M'lord looks a dwarf 5 in mismatched armor, Tyrion answered sourly, "but I thank you for the kindness. “大人我看起来像个穿着滑稽盔甲的侏儒。”提利昂酸酸地说,“不过我谢谢你的好意。
Podrick, should the battle go against us, see the lady safely home." 波德瑞克,倘若战事对我方不利,请护送这位小姐平安回家。”
He saluted 6 her with his axe, wheeled his horse about, and trotted 7 off. 他举起战斧向她致意,然后调转马头,飞奔而去。
His stomach was a hard knot, so tight it pained him. 他的肚子里好似打了一个结,绞得很紧,痛得厉害。
Behind, his servants hurriedly began to strike his tent. 在他身后,他的仆人连忙开始拔营。
Pale crimson 8 fingers fanned out to the east as the first rays of the sun broke over the horizon. 朝阳自地平线升起,一根根淡红的手指从东方伸出。
The western sky was a deep purple, speckled with stars. 西边的天空是一片深紫,缀着几颗星星。
Tyrion wondered whether this was the last sunrise he would ever see... and whether wondering was a mark of cowardice 9. 提利昂不知这是否会是他今生所见最后一次日出……也不知思索这类事情是否就是怯懦的表现。
Did his brother Jaime ever contemplate 10 death before a battle? 哥哥詹姆在出战前想过死亡么?
a. 有带扣的
- She buckled her belt. 她扣上了腰带。
- The accident buckled the wheel of my bicycle. 我自行车的轮子在事故中弄弯了。
vt.给(马、狗等)梳毛,照料,使...整洁
- His father was a groom.他父亲曾是个马夫。
- George was already being groomed for the top job.为承担这份高级工作,乔治已在接受专门的培训。
n.平板,厚的切片;v.切成厚板,以平板盖上
- This heavy slab of oak now stood between the bomb and Hitler.这时笨重的橡木厚板就横在炸弹和希特勒之间了。
- The monument consists of two vertical pillars supporting a horizontal slab.这座纪念碑由两根垂直的柱体构成,它们共同支撑着一块平板。
n.斧子;v.用斧头砍,削减
- Be careful with that sharp axe.那把斧子很锋利,你要当心。
- The edge of this axe has turned.这把斧子卷了刃了。
n.矮子,侏儒,矮小的动植物;vt.使…矮小
- The dwarf's long arms were not proportional to his height.那侏儒的长臂与他的身高不成比例。
- The dwarf shrugged his shoulders and shook his head. 矮子耸耸肩膀,摇摇头。
v.欢迎,致敬( salute的过去式和过去分词 );赞扬,赞颂
- The sergeant stood to attention and saluted. 中士立正敬礼。
- He saluted his friends with a wave of the hand. 他挥手向他的朋友致意。 来自《简明英汉词典》
小跑,急走( trot的过去分词 ); 匆匆忙忙地走
- She trotted her pony around the field. 她骑着小马绕场慢跑。
- Anne trotted obediently beside her mother. 安妮听话地跟在妈妈身边走。
n./adj.深(绯)红色(的);vi.脸变绯红色
- She went crimson with embarrassment.她羞得满脸通红。
- Maple leaves have turned crimson.枫叶已经红了。
n.胆小,怯懦
- His cowardice reflects on his character.他的胆怯对他的性格带来不良影响。
- His refusal to help simply pinpointed his cowardice.他拒绝帮助正显示他的胆小。
vt.盘算,计议;周密考虑;注视,凝视
- The possibility of war is too horrifying to contemplate.战争的可能性太可怕了,真不堪细想。
- The consequences would be too ghastly to contemplate.后果不堪设想。
标签:
权力的游戏