冰与火之歌系列之《权力的游戏》第1009期:第四十八章 丹妮莉丝(2)
时间:2019-02-25 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
The others flitted about Drogo, closer and closer. The khal did not react. 其他苍蝇则在卓戈周围来回飞动,越飞越近,然而卡奥却没有反应。
His eyes were fixed 1 on distant brown hills, the reins 2 loose in his hands. 他的视线朝向远方的褐色丘陵,缰绳松松垮垮地垂在手中。
Beneath his painted vest, a plaster of fig 3 leaves and caked blue mud covered the wound on his breast. 在他的彩绘背心下,一层无花果叶和干涸的蓝泥覆盖着胸前的伤口,
The herbwomen had made it for him. 那是草药妇人专为他调制的。
Mirri Maz Duur's poultice had itched 4 and burned, and he had torn it off six days ago, cursing her for a maegi. 弥丽·马兹·笃尔的药膏不仅灼热,更令他搔痒难耐,因此六天前他便已撕掉膏药,骂她是“巫魔女”。
The mud plaster was more soothing 5, and the herbwomen made him poppy wine as well. 泥膏比较舒服,况且草药妇人还为他调制了罂粟酒,
He'd been drinking it heavily these past three days; when it was not poppy wine, it was fermented 6 mare's milk or pepper beer. 这三天来他喝得厉害;即便不喝罂粟酒,他也豪饮发酵马奶或胡椒啤酒。
Yet he scarcely touched his food, and he thrashed and groaned 7 in the night. 然而他却几乎不碰食物,到了夜里则是又踢打又呻吟。
Dany could see how drawn 8 his face had become. 丹妮看得出,他的脸变得好削瘦。
Rhaego was restless in her belly 9, kicking like a stallion, yet even that did not stir Drogo's interest as it had. 雷戈在她的肚子里不断骚动,活像一匹骏马,但丝毫没有引起卓戈的兴趣。
Every morning her eyes found fresh lines of pain on his face when he woke from his troubled sleep. 每天早上,当他从噩梦中醒来,她便发现他的脸上又多了新的痛苦痕迹。
And now this silence. It was making her afraid. 眼下,他竟连话也不说了,使她倍感惊恐。
Since they had mounted up at dawn, he had said not a word. 是啊,自从他们日出时出发以来,他连一个字也没有说。
When she spoke 10, she got no answer but a grunt 11, and not even that much since midday. 即便她主动开口,得到的也只是一声咕哝,过了中午,连咕哝都没了。
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
- Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
- Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
感情,激情; 缰( rein的名词复数 ); 控制手段; 掌管; (成人带着幼儿走路以防其走失时用的)保护带
- She pulled gently on the reins. 她轻轻地拉着缰绳。
- The government has imposed strict reins on the import of luxury goods. 政府对奢侈品的进口有严格的控制手段。
n.无花果(树)
- The doctor finished the fig he had been eating and selected another.这位医生吃完了嘴里的无花果,又挑了一个。
- You can't find a person who doesn't know fig in the United States.你找不到任何一个在美国的人不知道无花果的。
v.发痒( itch的过去式和过去分词 )
- Seeing the children playing ping-pong, he itched to have a go. 他看到孩子们打乒乓,不觉技痒。 来自《现代汉英综合大词典》
- He could hardly sIt'still and itched to have a go. 他再也坐不住了,心里跃跃欲试。 来自《现代汉英综合大词典》
adj.慰藉的;使人宽心的;镇静的
- Put on some nice soothing music.播放一些柔和舒缓的音乐。
- His casual, relaxed manner was very soothing.他随意而放松的举动让人很快便平静下来。
v.(使)发酵( ferment的过去式和过去分词 );(使)激动;骚动;骚扰
- When wine is fermented, it gives off gas. 酒发酵时发出气泡。 来自《简明英汉词典》
- His speeches fermented trouble among the workers. 他的演讲在工人中引起骚动。 来自辞典例句
v.呻吟( groan的过去式和过去分词 );发牢骚;抱怨;受苦
- He groaned in anguish. 他痛苦地呻吟。
- The cart groaned under the weight of the piano. 大车在钢琴的重压下嘎吱作响。 来自《简明英汉词典》
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
- All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
- Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
n.肚子,腹部;(像肚子一样)鼓起的部分,膛
- The boss has a large belly.老板大腹便便。
- His eyes are bigger than his belly.他眼馋肚饱。
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
- They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
- The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
标签:
权力的游戏