冰与火之歌系列之《权力的游戏》第1010期:第四十八章 丹妮莉丝(3)
时间:2019-02-25 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
One of the bloodflies landed on the bare skin of the khal's shoulder. 一只血蝇降落在卡奥裸露的肩膀上,
Another, circling, touched down on his neck and crept up toward his mouth. 另外一只则盘旋片刻,停上了他脖子,并朝他嘴巴爬去。
Khal Drogo swayed in the saddle, bells ringing, as his stallion kept onward 1 at a steady walking pace. 卓戈卡奥在马鞍上微微晃动,发际铃铛轻声作响,坐骑则以稳定的步伐继续前进。
Dany pressed her heels into her silver and rode closer. 丹妮夹紧银马,骑到他身旁。
"My lord," she said softly. "Drogo. My sun-and-stars." “夫君,”她轻声说,“卓戈,我的日和星。”
He did not seem to hear. 他似乎根本没听见。
The bloodfly crawled up under his drooping 2 mustache and settled on his cheek, in the crease 3 beside his nose. 血蝇顺着他长长的胡子往上爬,爬上脸颊,停在鼻子旁的皱痕里。
Dany gasped 4, "Drogo." Clumsily she reached over and touched his arm. 丹妮惊讶得屏住呼吸。“卓戈,”她笨拙地伸手去扶他的臂膀。
Khal Drogo reeled in the saddle, tilted 5 slowly, and fell heavily from his horse. 卓戈卡奥在马鞍上晃了晃,缓缓倾斜,重重地从马上摔了下去。
The flies scattered 6 for a heartbeat, and then circled back to settle on him where he lay. 血蝇群散开了一个心跳的瞬间,随即又徘徊而回,停在他身上。
No, Dany said, reining 7 up. Heedless of her belly 8 for once, she scrambled 9 off her silver and ran to him. “不,”丹妮连忙勒住缰绳,不顾自己的大肚子,蹒跚着翻下小银马,奔向他身边。
The grass beneath him was brown and dry. 他身下的草地棕黄干枯。
Drogo cried out in pain as Dany knelt beside him. 当丹妮在他身边跪下时,卓戈发出痛苦的叫喊。
His breath rattled 10 harshly in his throat, and he looked at her without recognition. 他的呼吸卡在喉咙里,看她的眼神仿佛不认得她。
"My horse," he gasped. Dany brushed the flies off his chest, smashing one as he would have. His skin burned beneath her fingers. “我的马。”他喘着气说。丹妮挥开他胸膛上的苍蝇,学他的样子捏死了一只。手指下,他的皮肤烫得吓人。
adj.向前的,前进的;adv.向前,前进,在先
- The Yellow River surges onward like ten thousand horses galloping.黄河以万马奔腾之势滚滚向前。
- He followed in the steps of forerunners and marched onward.他跟随着先辈的足迹前进。
n.折缝,褶痕,皱褶;v.(使)起皱
- Does artificial silk crease more easily than natural silk?人造丝比天然丝更易起皱吗?
- Please don't crease the blouse when you pack it.包装时请不要将衬衫弄皱了。
v.喘气( gasp的过去式和过去分词 );喘息;倒抽气;很想要
- She gasped at the wonderful view. 如此美景使她惊讶得屏住了呼吸。
- People gasped with admiration at the superb skill of the gymnasts. 体操运动员的高超技艺令人赞叹。 来自《现代汉英综合大词典》
v. 倾斜的
- Suddenly the boat tilted to one side. 小船突然倾向一侧。
- She tilted her chin at him defiantly. 她向他翘起下巴表示挑衅。
adj.分散的,稀疏的;散步的;疏疏落落的
- Gathering up his scattered papers,he pushed them into his case.他把散乱的文件收拾起来,塞进文件夹里。
勒缰绳使(马)停步( rein的现在分词 ); 驾驭; 严格控制; 加强管理
- "That's a fine bevy, Ma'm,'said Gerald gallantly, reining his horse alongside the carriage. "太太!好一窝漂亮的云雀呀!" 杰拉尔德殷勤地说,一面让自己的马告近塔尔顿的马车。
- I was a temperamental genius in need of reining in by stabler personalities. 我是个需要由更稳重的人降服住的神经质的天才。
n.肚子,腹部;(像肚子一样)鼓起的部分,膛
- The boss has a large belly.老板大腹便便。
- His eyes are bigger than his belly.他眼馋肚饱。
v.快速爬行( scramble的过去式和过去分词 );攀登;争夺;(军事飞机)紧急起飞
- Each scrambled for the football at the football ground. 足球场上你争我夺。 来自《现代汉英综合大词典》
- He scrambled awkwardly to his feet. 他笨拙地爬起身来。 来自《简明英汉词典》
标签:
权力的游戏