冰与火之歌系列之《权力的游戏》第1008期:第四十八章 丹妮莉丝(1)
时间:2019-02-25 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
Daenerys 丹妮莉丝
The flies circled Khal Drogo slowly, their wings buzzing, a low thrum at the edge of hearing that filled Dany with dread 1. 成群苍蝇围绕着卓戈卡奥,缓缓打转,翅膀嗡嗡的声音在丹妮的听觉边际回环,令她满怀恐惧。
The sun was high and pitiless. 无情的骄阳高挂天空,
Heat shimmered 2 in waves off the stony 3 outcrops of low hills. 热气从低矮丘陵裸露的岩层间蒸散而出。
A thin finger of sweat trickled 4 slowly between Dany's swollen 5 breasts. 汗水如一根根纤细的手指,自丹妮肿胀的双乳缓缓流下。
The only sounds were the steady clop of their horses' hooves, 天地间,惟一的声音是马蹄坚定的哒哒声,
the rhythmic 6 tingle 7 of the bells in Drogo's hair, and the distant voices behind them. 丹妮发际铃铛有韵律的轻响,以及身后悄声的交谈。
Dany watched the flies. 丹妮盯着苍蝇。
They were as large as bees, gross, purplish, glistening 8. 它们大如蜜蜂,体形沉重,略呈紫色,发出湿黏而恶心的光。
The Dothraki called them bloodflies. 多斯拉克人称其为“血蝇”。
They lived in marshes 9 and stagnant 10 pools, sucked blood from man and horse alike, and laid their eggs in the dead and dying. 它们居住于沼泽地和死水潭,以吸食人马鲜血为生,并在腐尸或濒死的人畜身上产卵。
Drogo hated them. Whenever one came near him, his hand would shoot out quick as a striking snake to close around it. 卓戈恨极了这种生物,每当有血蝇靠近,他的手便如灵蛇般迅速窜出,一把抓住,
She had never seen him miss. 她从未见他失手过。
He would hold the fly inside his huge fist long enough to hear its frantic 11 buzzing. 他会把苍蝇握在巨掌里,听任它狂乱地嗡嗡乱飞,
Then his fingers would tighten 12, and when he opened his hand again, the fly would be only a red smear 13 on his palm. 最后才用力捏紧,等张开手,苍蝇已成为他掌心的一滩红印。
Now one crept across the rump of his stallion, and the horse gave an angry flick 14 of its tail to brush it away. 这时,有一只血蝇在他坐骑的臀部爬来爬去,骏马愤怒地甩着尾巴,想把它赶走。
vt.担忧,忧虑;惧怕,不敢;n.担忧,畏惧
- We all dread to think what will happen if the company closes.我们都不敢去想一旦公司关门我们该怎么办。
- Her heart was relieved of its blankest dread.她极度恐惧的心理消除了。
v.闪闪发光,发微光( shimmer的过去式和过去分词 )
- The sea shimmered in the sunlight. 阳光下海水闪烁着微光。 来自《简明英汉词典》
- A heat haze shimmered above the fields. 田野上方微微闪烁着一层热气。 来自《简明英汉词典》
adj.石头的,多石头的,冷酷的,无情的
- The ground is too dry and stony.这块地太干,而且布满了石头。
- He listened to her story with a stony expression.他带着冷漠的表情听她讲经历。
v.滴( trickle的过去式和过去分词 );淌;使)慢慢走;缓慢移动
- Blood trickled down his face. 血从他脸上一滴滴流下来。 来自《简明英汉词典》
- The tears trickled down her cheeks. 热泪一滴滴从她脸颊上滚下来。 来自《简明英汉词典》
adj.肿大的,水涨的;v.使变大,肿胀
- Her legs had got swollen from standing up all day.因为整天站着,她的双腿已经肿了。
- A mosquito had bitten her and her arm had swollen up.蚊子叮了她,她的手臂肿起来了。
adj.有节奏的,有韵律的
- Her breathing became more rhythmic.她的呼吸变得更有规律了。
- Good breathing is slow,rhythmic and deep.健康的呼吸方式缓慢深沉而有节奏。
vi.感到刺痛,感到激动;n.刺痛,激动
- The music made my blood tingle.那音乐使我热血沸腾。
- The cold caused a tingle in my fingers.严寒使我的手指有刺痛感。
adj.闪耀的,反光的v.湿物闪耀,闪亮( glisten的现在分词 )
- Her eyes were glistening with tears. 她眼里闪着晶莹的泪花。
- Her eyes were glistening with tears. 她眼睛中的泪水闪着柔和的光。 来自《用法词典》
n.沼泽,湿地( marsh的名词复数 )
- Cows were grazing on the marshes. 牛群在湿地上吃草。
- We had to cross the marshes. 我们不得不穿过那片沼泽地。 来自《简明英汉词典》
adj.不流动的,停滞的,不景气的
- Due to low investment,industrial output has remained stagnant.由于投资少,工业生产一直停滞不前。
- Their national economy is stagnant.他们的国家经济停滞不前。
adj.狂乱的,错乱的,激昂的
- I've had a frantic rush to get my work done.我急急忙忙地赶完工作。
- He made frantic dash for the departing train.他发疯似地冲向正开出的火车。
v.(使)变紧;(使)绷紧
- Turn the screw to the right to tighten it.向右转动螺钉把它拧紧。
- Some countries tighten monetary policy to avoid inflation.一些国家实行紧缩银根的货币政策,以避免通货膨胀。
v.涂抹;诽谤,玷污;n.污点;诽谤,污蔑
- He has been spreading false stories in an attempt to smear us.他一直在散布谎言企图诽谤我们。
- There's a smear on your shirt.你衬衫上有个污点。
标签:
权力的游戏