冰与火之歌系列之《权力的游戏》第333期:第二十一章 布兰(10)
时间:2019-02-25 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
Jon, Bran gasped 1 out from Hodor's arms. 琼恩。布兰在阿多怀里叫道。
The dwarf 2 turned to look at him. So it is true, the boy lives. I could scarce believe it. You Starks are hard to kill. 侏儒转身看他。看来这孩子果真活下来了。真不敢相信,你们史塔克的命还真硬。
You Lannisters had best remember that, Robb said, lowering his sword. Hodor, bring my brother here. 这点你们兰尼斯特家最好牢牢记住。罗柏边说边放下剑,阿多,把我弟弟带过来。
Hodor, Hodor said, and he trotted 3 forward smiling and set Bran in the high seat of the Starks, 阿多。阿多笑着小跑向前,把布兰放在史塔克家族的高位上。远自临冬城的主人称王北地开始,
where the Lords of Winterfell had sat since the days when they called themselves the Kings in the North. The seat was cold stone, polished smooth by countless 4 bottoms; 历代的统治者都坐着这把交椅。冰冷的石座椅早已被无数的过客磨得平滑无比。
the carved heads of direwolves snarled 5 on the ends of its massive arms. 两边巨大的扶手前端雕刻了咆哮的冰原狼头。
Bran clasped them as he sat, his useless legs dangling 6. The great seat made him feel half a baby. 布兰抓紧扶手坐下,残废的双腿在空中摆荡。这张大椅子让他觉得自己像个小婴儿。
Robb put a hand on his shoulder. You said you had business with Bran. Well, here he is, Lannister. 罗柏伸手按在他肩上。兰尼斯特,你说有话要对布兰讲。他人就在这儿呢。
Bran was uncomfortably aware of Tyrion Lannister's eyes. One was black and one was green, and both were looking at him, studying him, weighing him. 布兰很不舒服地看着提利昂·兰尼斯特的眼睛。一颗黑,一颗绿,而两颗都正盯着他瞧,仔细审视忖度他。
I am told you were quite the climber, Bran, the little man said at last. Tell me, how is it you happened to fall that day? 布兰,我听说你很能爬上爬下,最后小矮子终于开口,告诉我,你那天怎么会摔下去的?
I never, Bran insisted. He never fell, never never never. 我没有摔下去。布兰坚持。他明明就没有摔下去,没有没有没有。
The child does not remember anything of the fall, or the climb that came before it, said Maester Luwin gently. 这孩子完全不记得摔下去的事,也不记得之前是怎么爬的。鲁温师傅轻轻地说。
Curious, said Tyrion Lannister. 这倒奇了。提利昂·兰尼斯特道。
v.喘气( gasp的过去式和过去分词 );喘息;倒抽气;很想要
- She gasped at the wonderful view. 如此美景使她惊讶得屏住了呼吸。
- People gasped with admiration at the superb skill of the gymnasts. 体操运动员的高超技艺令人赞叹。 来自《现代汉英综合大词典》
n.矮子,侏儒,矮小的动植物;vt.使…矮小
- The dwarf's long arms were not proportional to his height.那侏儒的长臂与他的身高不成比例。
- The dwarf shrugged his shoulders and shook his head. 矮子耸耸肩膀,摇摇头。
小跑,急走( trot的过去分词 ); 匆匆忙忙地走
- She trotted her pony around the field. 她骑着小马绕场慢跑。
- Anne trotted obediently beside her mother. 安妮听话地跟在妈妈身边走。
adj.无数的,多得不计其数的
- In the war countless innocent people lost their lives.在这场战争中无数无辜的人丧失了性命。
- I've told you countless times.我已经告诉你无数遍了。
v.(指狗)吠,嗥叫, (人)咆哮( snarl的过去式和过去分词 );咆哮着说,厉声地说
- The dog snarled at us. 狗朝我们低声吼叫。
- As I advanced towards the dog, It'snarled and struck at me. 我朝那条狗走去时,它狂吠着向我扑来。 来自《简明英汉词典》
标签:
权力的游戏