冰与火之歌系列之《权力的游戏》第335期:第二十一章 布兰(12)
时间:2019-02-25 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
Will I truly be able to ride? Bran asked. He wanted to believe them, but he was afraid. Perhaps it was just another lie. 我真能骑马吗?布兰问。他好想相信他们,却又生怕这是骗局一场。
The crow had promised him that he could fly. 乌鸦还说他能飞呢。
You will, the dwarf 1 told him. And I swear to you, boy, on horseback you will be as tall as any of them. 没问题。侏儒告诉他:而且我向你保证,小子,骑在马上,你跟别人一样高。
Robb Stark 2 seemed puzzled. Is this some trap, Lannister? What's Bran to you? Why should you want to help him? 罗柏·史塔克一脸迷惑。兰尼斯特,你耍什么把戏?布兰跟你有何干系?你为什么要帮他?
Your brother Jon asked it of me. And I have a tender spot in my heart for cripples and bastards 3 and broken things. Tyrion Lannister placed a hand over his heart and grinned. 是你琼恩老弟求我的。而就我自己来说,特别同情杂种,残废和其他缺陷怪胎。提利昂·兰尼斯特捂住心口嘻嘻笑道。
The door to the yard flew open. Sunlight came streaming across the hall as Rickon burst in, breathless. 这时通往广场的门突然轰地敞开。阳光射进大厅,瑞肯上气不接下气地冲了进来,冰原狼群跟在旁边。
The direwolves were with him. The boy stopped by the door, wide-eyed, but the wolves came on. Their eyes found Lannister, or perhaps they caught his scent 4. 他睁大双眼停在门口,但狼却没停下,他们的眼睛盯上兰尼斯特,嗅到了他的气味。
Summer began to growl 5 first. Grey Wind picked it up. They padded toward the little man, one from the right and one from the left. 夏天首先龇牙咧嘴,灰风也立刻跟进。他们一左一右,朝小矮子步步进逼。
The wolves do not like your smell, Lannister, Theon Greyioy commented. 兰尼斯特,看来这几只狼不太喜欢你的味道哪。席恩·葛雷乔伊评论。
Perhaps it's time I took my leave, Tyrion said. He took a step backward...and Shaggydog came out of the shadows behind him, snarling 6. 或许我该走了。提利昂说。他向后退开一步……突然毛毛狗从他背后的阴影里咆哮跳出。
Lannister recoiled 7, and Summer lunged at him from the other side. 兰尼斯特急忙转身,夏天又从另外一边朝他扑去。
He reeled away, unsteady on his feet, and Grey Wind snapped at his arm, teeth ripping at his sleeve and tearing loose a scrap 8 of cloth. 他蹒跚地躲开,脚步踉跄,灰风开始撕扯他的手臂,利齿咬破衣袖,扯下一块布。
No! Bran shouted from the high seat as Lannister's men reached for their steel. Summer, here. Summer, to me! 住手!眼看兰尼斯特家的随从纷纷伸手拔剑,布兰连忙从高位上喊道,夏天,过来。夏天,到我这边来!
n.矮子,侏儒,矮小的动植物;vt.使…矮小
- The dwarf's long arms were not proportional to his height.那侏儒的长臂与他的身高不成比例。
- The dwarf shrugged his shoulders and shook his head. 矮子耸耸肩膀,摇摇头。
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
- The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
- He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
私生子( bastard的名词复数 ); 坏蛋; 讨厌的事物; 麻烦事 (认为别人走运或不幸时说)家伙
- Those bastards don't care a damn about the welfare of the factory! 这批狗养的,不顾大局! 来自子夜部分
- Let the first bastards to find out be the goddam Germans. 就让那些混账的德国佬去做最先发现的倒霉鬼吧。 来自演讲部分
n.气味,香味,香水,线索,嗅觉;v.嗅,发觉
- The air was filled with the scent of lilac.空气中弥漫着丁香花的芬芳。
- The flowers give off a heady scent at night.这些花晚上散发出醉人的芳香。
v.(狗等)嗥叫,(炮等)轰鸣;n.嗥叫,轰鸣
- The dog was biting,growling and wagging its tail.那条狗在一边撕咬一边低声吼叫,尾巴也跟着摇摆。
- The car growls along rutted streets.汽车在车辙纵横的街上一路轰鸣。
v.(指狗)吠,嗥叫, (人)咆哮( snarl的现在分词 );咆哮着说,厉声地说
- "I didn't marry you," he said, in a snarling tone. “我没有娶你,"他咆哮着说。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
- So he got into the shoes snarling. 于是,汤姆一边大喊大叫,一边穿上了那双鞋。 来自英汉文学 - 汤姆历险
v.畏缩( recoil的过去式和过去分词 );退缩;报应;返回
- She recoiled from his touch. 她躲开他的触摸。
- Howard recoiled a little at the sharpness in my voice. 听到我的尖声,霍华德往后缩了一下。 来自《简明英汉词典》
标签:
权力的游戏