冰与火之歌系列之《权力的游戏》第320期:第二十章 丹妮莉丝(13)
时间:2019-02-25 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
Wise child. The knight 1 smiled. 聪明的孩子。骑士微笑。
I am no child, she told him fiercely. Her heels pressed into the sides of her mount, rousing the silver to a gallop 2. 我不再是小孩子了。她毅然决然地告诉他,跟着脚跟夹紧马肚,催促银马快跑。
Faster and faster she raced, leaving Jorah and Irri and the others far behind, the warm wind in her hair and the setting sun red on her face. 她越骑越快,把乔拉、伊丽和其他人远远地抛在后面,暖风满溢发间,夕阳红红地照在脸上。
By the time she reached the khalasar, it was dusk. 等她重回卡拉萨时,天色已经暗了下来。
The slaves had erected 3 her tent by the shore of a spring-fed pool. She could hear rough voices from the woven grass palace on the hill. 奴隶在一泓泉池畔为她搭起寝帐,她听见丘陵上草织宫殿传来的说话声。
Soon there would be laughter, when the men of her khas told the story of what had happened in the grasses today. 她知道,当她的卡斯部众说起今天在草丛里发生的事,便会有无数的嘲笑传来。
By the time Viserys came limping back among them, every man, woman, and child in the camp would know him for a walker. There were no secrets in the khalasar. 当韦赛里斯一跛一跛地返回,营地里的男女老幼都会知道他是个走路的人。卡拉萨里是没有秘密的。
Dany gave the silver over to the slaves for grooming 4 and entered her tent. It was cool and dim beneath the silk. 丹妮把小银马交给奴仆照料,独自走进帐篷。丝帐里凉爽而昏暗。
As she let the door flap close behind her, Dany saw a finger of dusty red light reach out to touch her dragon's eggs across the tent. 当门在她身后关上,丹妮只见一缕红色夕照射进来,映在她的龙蛋上。
For an instant a thousand droplets 5 of scarlet 6 flame swam before her eyes. She blinked, and they were gone. 刹那间她眼前闪过千万血红火星,她眨眨眼,却又都不见了。
Stone, she told herself. They are only stone, even Illyrio said so, the dragons are all dead. 石头,她告诉自己,不过是石头罢了,龙族早已灭绝,就连伊利里欧也这么说。
She put her palm against the black egg, fingers spread gently across the curve of the shell. 她把掌心贴在那颗黑蛋上,手指轻柔地覆着蛋壳的曲线。
The stone was warm. Almost hot. The sun, Dany whispered. The sun warmed them as they rode. 石头暖烘烘的,甚至有点热。阳光,丹妮低语,一定是阳光把它们晒热了。
n.骑士,武士;爵士
- He was made an honourary knight.他被授予荣誉爵士称号。
- A knight rode on his richly caparisoned steed.一个骑士骑在装饰华丽的马上。
v./n.(马或骑马等)飞奔;飞速发展
- They are coming at a gallop towards us.他们正朝着我们飞跑过来。
- The horse slowed to a walk after its long gallop.那匹马跑了一大阵后慢下来缓步而行。
n. 修饰, 美容,(动物)梳理毛发
- You should always pay attention to personal grooming. 你应随时注意个人仪容。
- We watched two apes grooming each other. 我们看两只猩猩在互相理毛。
n.小滴( droplet的名词复数 )
- Droplets of sweat were welling up on his forehead. 他额头上冒出了滴滴汗珠。 来自辞典例句
- In constrast, exhaled smoke contains relatively large water droplets and appears white. 相反,从人嘴里呼出的烟则包含相当大的水滴,所以呈白色。 来自辞典例句
标签:
权力的游戏