英语听书《海底两万里》第564期 第35章 尼摩船长的最后几句话(11)
时间:2018-12-06 作者:英语课 分类:《海底两万里》中英双语有声读物
英语课
This was where the Nautilus had been sent accidentally--or perhaps deliberately--by its captain. 就在这里,“鹦鹉螺号”船只——无意或有意地——被他的船长引了进来。
It was sweeping 1 around in a spiral whose radius 2 kept growing smaller and smaller. 我清楚地感觉到,“鹦鹉螺号”划出了一道半径越来越小的螺旋线,
The skiff, still attached to the ship's plating, was likewise carried around at dizzying speed. 还附在船身上的小艇,也随着它被飞速地卷进涡漩里。
I could feel us whirling. I was experiencing that accompanying nausea 3 that follows such continuous spinning motions. 我体验着持续过度的回旋运动引起的惯性旋转,
We were in dread 4, in the last stages of sheer horror, 我们处于极度惊恐和骇惧中,
our blood frozen in our veins 5, our nerves numb 6, drenched 7 in cold sweat as if from the throes of dying! 血液停止了循环,神经反应也消失了,浑身上下一阵阵垂死前的冷汗!
And what a noise around our frail 8 skiff! 我们脆弱的小艇周围发出怎样骇人的声响啊!
What roars echoing from several miles away! 几海里内回荡着惊天动地的呼啸声!
What crashes from the waters breaking against sharp rocks on the seafloor, where the hardest objects are smashed, 海水撞碎在海底,尖利的岩石上时发出的震耳欲聋的碎裂声!在那里,连最坚硬的物体也会被撞得粉碎,
where tree trunks are worn down and worked into "a shaggy fur," as Norwegians express it! 按挪威人的说法,树干也变成了“茸茸皮毛”!
What a predicament! We were rocking frightfully. 那是怎样的处境啊!我们可怕地摇晃着。
The Nautilus defended itself like a human being. “鹦鹉螺号”像一个人一样在自卫着,
Its steel muscles were cracking. 它的钢铁筋骨在咔咔作响,
Sometimes it stood on end, the three of us along with it! 它不时直起身,我们也跟着它竖起来。
"We've got to hold on tight," Ned said, "and screw the nuts down again! “要好好撑住,”尼德说,“拧紧螺丝!
If we can stay attached to the Nautilus, we can still make it... !" 紧贴着‘鹦鹉螺号’,说不定我们还会有救!”
He hadn't finished speaking when a cracking sound occurred. 他还没说完,咔嚓一声,
The nuts gave way, and ripped out of its socket 9, the skiff was hurled 10 like a stone from a sling 11 into the midst of the vortex. 螺丝松了,脱离了巢穴的小艇,像一块被投石器射出的石头一样,坠进了漩涡之中。
My head struck against an iron timber, and with this violent shock I lost consciousness. 我一头撞在一根铁条上。在这一重击下,我失去了知觉。
1 sweeping
adj.范围广大的,一扫无遗的
- The citizens voted for sweeping reforms.公民投票支持全面的改革。
- Can you hear the wind sweeping through the branches?你能听到风掠过树枝的声音吗?
2 radius
n.半径,半径范围;有效航程,范围,界限
- He has visited every shop within a radius of two miles.周围两英里以内的店铺他都去过。
- We are measuring the radius of the circle.我们正在测量圆的半径。
3 nausea
n.作呕,恶心;极端的憎恶(或厌恶)
- Early pregnancy is often accompanied by nausea.怀孕期常有恶心的现象。
- He experienced nausea after eating octopus.吃了章鱼后他感到恶心。
4 dread
vt.担忧,忧虑;惧怕,不敢;n.担忧,畏惧
- We all dread to think what will happen if the company closes.我们都不敢去想一旦公司关门我们该怎么办。
- Her heart was relieved of its blankest dread.她极度恐惧的心理消除了。
5 veins
n.纹理;矿脉( vein的名词复数 );静脉;叶脉;纹理
- The blood flows from the capillaries back into the veins. 血从毛细血管流回静脉。 来自《简明英汉词典》
- I felt a pleasant glow in all my veins from the wine. 喝过酒后我浑身的血都热烘烘的,感到很舒服。 来自《简明英汉词典》
6 numb
adj.麻木的,失去感觉的;v.使麻木
- His fingers were numb with cold.他的手冻得发麻。
- Numb with cold,we urged the weary horses forward.我们冻得发僵,催着疲惫的马继续往前走。
7 drenched
adj.湿透的;充满的v.使湿透( drench的过去式和过去分词 );在某人(某物)上大量使用(某液体)
- We were caught in the storm and got drenched to the skin. 我们遇上了暴雨,淋得浑身透湿。
- The rain drenched us. 雨把我们淋得湿透。 来自《简明英汉词典》
8 frail
adj.身体虚弱的;易损坏的
- Mrs. Warner is already 96 and too frail to live by herself.华纳太太已经九十六岁了,身体虚弱,不便独居。
- She lay in bed looking particularly frail.她躺在床上,看上去特别虚弱。
9 socket
n.窝,穴,孔,插座,插口
- He put the electric plug into the socket.他把电插头插入插座。
- The battery charger plugs into any mains socket.这个电池充电器可以插入任何类型的电源插座。
标签:
海底两万里