月亮和六便士 第五十一章(6)
时间:2019-02-21 作者:英语课 分类:月亮和六便士
英语课
The drawing-room at the Hotel de la Fleur was a small room, 鲜花旅馆的客厅并不大,
with a cottage piano, and a suite 1 of mahogany furniture, covered in stamped velvet 2, neatly 3 arranged around the walls. 摆着一架简易式的钢琴,沿着四边墙整整齐齐地摆着一套菲律宾红木家具,上面铺着烙着花的丝绒罩子,
On round tables were photograph albums, and on the walls enlarged photographs of Tiare and her first husband, Captain Johnson. 圆桌上放着几本照相簿,墙上挂着蒂阿瑞同她第一个丈夫约翰生船长的放大照片。
Still, though Tiare was old and fat, on occasion we rolled back the Brussels carpet, brought in the maids and one or two friends of Tiare's, and danced, 虽然蒂阿瑞已经又老又胖,可是有几次我们还是把布鲁塞尔地毯卷起来,请来在旅馆里干活的女孩子同蒂阿瑞的两个朋友,跳起舞来,
though now to the wheezy music of a gramaphone. 只不过伴奏的是由一台象害了气喘病似的唱机放出的音乐而已。
On the verandah the air was scented 4 with the heavy perfume of the tiare, and overhead the Southern Cross shone in a cloudless sky. 露台上,空气里弥漫着蒂阿瑞花的浓郁香气,头顶上,南十字座星在万里无云的天空上闪烁发光。
Tiare smiled indulgently as she remembered the gaiety of a time long passed. 蒂阿瑞回忆起很久以前的那次盛会,脸上不禁显出迷醉的笑容来。
"We kept it up till three, and when we went to bed I don't think anyone was very sober. “那天我们一直玩到半夜三点钟,上床的时候没有一个人不喝得醉醺醺的。
I had told them they could have my trap to take them as far as the road went, because after that they had a long walk. 我早就同他们讲好,他们可以乘我的小马车走,一直到大路通不过去的地方。那以后,他们还要走很长的一段路。
Ata's property was right away in a fold of the mountain. 爱塔的产业在很远很远的一处山峦叠抱的地方。
They started at dawn, and the boy I sent with them didn't come back till next day. 他们天一亮就动身了,我派去送他们的仆人直到第二天才回来。
"Yes, that's how Strickland was married." “不错,思特里克兰德就这样结婚了。”
n.一套(家具);套房;随从人员
- She has a suite of rooms in the hotel.她在那家旅馆有一套房间。
- That is a nice suite of furniture.那套家具很不错。
n.丝绒,天鹅绒;adj.丝绒制的,柔软的
- This material feels like velvet.这料子摸起来像丝绒。
- The new settlers wore the finest silk and velvet clothing.新来的移民穿着最华丽的丝绸和天鹅绒衣服。
adv.整洁地,干净地,灵巧地,熟练地
- Sailors know how to wind up a long rope neatly.水手们知道怎样把一条大绳利落地缠好。
- The child's dress is neatly gathered at the neck.那孩子的衣服在领口处打着整齐的皱褶。
标签:
月亮和六便士