月亮和六便士 第五十五章(1)
时间:2019-02-21 作者:英语课 分类:月亮和六便士
英语课
Chapter 55 第五十五章
Mr. Coutras was an old Frenchman of great stature 1 and exceeding bulk. 库特拉斯医生是一个又高又胖的法国人,已经有了一把年纪。
His body was shaped like a huge duck's egg; 他的体型好象一只大鸭蛋,
and his eyes, sharp, blue, and good-natured, rested now and then with self-satisfaction on his enormous paunch. 一对蓝眼睛的的逼人,却又充满了善意,时不时地带着志满意得的神情落在自己鼓起的大肚皮上。
His complexion 2 was florid and his hair white. He was a man to attract immediate 3 sympathy. 他的脸色红扑扑的,配着一头白发,让人一看见就发生好感。
He received us in a room that might have been in a house in a provincial 4 town in France, and the one or two Polynesian curios had an odd look. 他接见我们的地方很象在法国小城市里的一所住宅,两件波利尼西亚的摆设在屋子里显得非常刺眼。
He took my hand in both of his—they were huge—and gave me a hearty 5 look, in which, however, was great shrewdness. 库特拉斯医生用两只手握住我的手——他的手很大——,亲切地看着我;但是从他的眼神我却可以看出他是个非常精明的人。
When he shook hands with Capitaine Brunot he enquired 6 politely after Madame et les enfants. 在他同布吕诺船长握手的时候,他很客气地问候夫人和孩子。
For some minutes there was an exchange of courtesies and some local gossip about the island, the prospects 7 of copra and the vanilla 8 crop; 我们寒暄了几句。又闲扯了一会儿本地的各种新闻,今年椰子和香草果的收成等等。
then we came to the object of my visit. 这以后谈话转到我这次来访的本题。
I shall not tell what Dr. Coutras related to me in his words, but in my own, for I cannot hope to give at second hand any impression of his vivacious 9 delivery. 我现在只能用自己的语言把库特拉斯给我讲的故事写下来;他当时给我叙述时,绘声绘色,他的原话经我一转述就要大为减色,
He had a deep, resonant 10 voice, fitted to his massive frame, and a keen sense of the dramatic. 他的嗓音低沉,带着回音,同他魁梧的体格非常相配。他说话时很善于表演。
To listen to him was, as the phrase goes, as good as a play; and much better than most. 听他讲话,正象一般人爱用的一个譬喻,就象在观看戏剧,而且比大多数戏演得更为精彩。
n.(高度)水平,(高度)境界,身高,身材
- He is five feet five inches in stature.他身高5英尺5英寸。
- The dress models are tall of stature.时装模特儿的身材都较高。
n.肤色;情况,局面;气质,性格
- Red does not suit with her complexion.红色与她的肤色不协调。
- Her resignation puts a different complexion on things.她一辞职局面就全变了。
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
- His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
- We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
- City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
- Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
adj.热情友好的;衷心的;尽情的,纵情的
- After work they made a hearty meal in the worker's canteen.工作完了,他们在工人食堂饱餐了一顿。
- We accorded him a hearty welcome.我们给他热忱的欢迎。
打听( enquire的过去式和过去分词 ); 询问; 问问题; 查问
- He enquired for the book in a bookstore. 他在书店查询那本书。
- Fauchery jestingly enquired whether the Minister was coming too. 浮式瑞嘲笑着问部长是否也会来。
n.希望,前途(恒为复数)
- There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
- They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
n.香子兰,香草
- He used to love milk flavoured with vanilla.他过去常爱喝带香草味的牛奶。
- I added a dollop of vanilla ice-cream to the pie.我在馅饼里加了一块香草冰激凌。
adj.活泼的,快活的
- She is an artless,vivacious girl.她是一个天真活泼的女孩。
- The picture has a vivacious artistic conception.这幅画气韵生动。
标签:
月亮和六便士