时间:2019-02-17 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》


英语课

   He pushed his way through the Dothraki to Dany's side. 他推开多斯拉克人群,走到丹妮身边,


  When he saw the scarlet 1 footprints her boots had left on the ground, the color seemed to drain from his face. 当他看见她的鞋子在地上留下的猩红足印时,顿时脸色苍白。
  "What have you done, you little fool?" he asked hoarsely 2. “你这小笨蛋,你到底做了什么?”他嘶哑地问。
  I had to save him. “我非救他不可。”
  We could have fled, he said. "I would have seen you safe to Asshai, Princess. There was no need... " “我们本来可以逃走,”他说,“公主殿下,我本来可以护送你安全抵达亚夏,实在没必要……”
  Am I truly your princess? she asked him. “我真的是你的公主?”她问他。
  You know you are, gods save us both. “你很清楚你是。啊,诸神救救我们俩。”
  Then help me now. “帮帮我。”
  Sir Jorah grimaced 3. "Would that I knew how." 乔拉爵士皱眉:“我知道怎么帮就好了。”
  Mirri Maz Duur's voice rose to a high, ululating wail 4 that sent a shiver down Dany's back. 弥丽·马兹·笃尔的声音转为高亢尖细的嚎啕,令丹妮背脊发麻,
  Some of the Dothraki began to mutter and back away. 有些多斯拉克人念念有词地向后退去,
  The tent was aglow 5 with the light of braziers within. 火盆的光将营帐照得通明,
  Through the blood-spattered sandsilk, she glimpsed shadows moving. 透过血迹斑斑的沙丝帷幕,她瞥见帐内有无数影子在晃动。
  Mirri Maz Duur was dancing, and not alone. 弥丽·马兹·笃尔正在跳舞,但并非独自一人。
  Dany saw naked fear on the faces of the Dothraki. 恐惧赤裸裸地呈现在多斯拉克人脸上。
  "This must not be," Qotho thundered. “这事不能继续。”柯索大喝。
  She had not seen the bloodrider return. 她没注意血盟卫回来,
  Haggo and Cohollo were with him. 哈戈和科霍罗也跟他一道,
  They had brought the hairless men, the eunuchs who healed with knife and needle and fire. 带着“无毛人”,亦即用尖刀、针线和火焰为人治病疗伤的太监。
  This will be, Dany replied. “这事必须继续。”丹妮回答。

n.深红色,绯红色,红衣;adj.绯红色的
  • The scarlet leaves of the maples contrast well with the dark green of the pines.深红的枫叶和暗绿的松树形成了明显的对比。
  • The glowing clouds are growing slowly pale,scarlet,bright red,and then light red.天空的霞光渐渐地淡下去了,深红的颜色变成了绯红,绯红又变为浅红。
adv.嘶哑地
  • "Excuse me," he said hoarsely. “对不起。”他用嘶哑的嗓子说。
  • Jerry hoarsely professed himself at Miss Pross's service. 杰瑞嘶声嘶气地表示愿为普洛丝小姐效劳。 来自英汉文学 - 双城记
v.扮鬼相,做鬼脸( grimace的过去式和过去分词 )
  • He grimaced at the bitter taste. 他一尝那苦味,做了个怪相。
  • She grimaced at the sight of all the work. 她一看到这么多的工作就皱起了眉头。 来自《简明英汉词典》
vt./vi.大声哀号,恸哭;呼啸,尖啸
  • Somewhere in the audience an old woman's voice began plaintive wail.观众席里,一位老太太伤心地哭起来。
  • One of the small children began to wail with terror.小孩中的一个吓得大哭起来。
adj.发亮的;发红的;adv.发亮地
  • The garden is aglow with many flowers.园中百花盛开。
  • The sky was aglow with the setting sun.天空因夕阳映照而发红光。
标签: 权力的游戏