冰与火之歌系列之《权力的游戏》第284期:第十八章 赫德(30)
时间:2019-02-17 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
He had to wait what seemed an eternity 1, standing 2 there inside the bars with the Wall to his back. 他就这么靠着长城,站在条条铁栅里,漫无止尽地等待。
Long enough for Tyrion to begin to wonder why he was doing this. 到后来,提利昂不禁怀疑自己为何自讨苦吃。
He had just about decided 3 to forget his sudden whim 4 and go to bed when the cage gave a jerk and began to ascend 5. 最后他终于决定忘记这偶发的奇想,打道回府去睡觉时,铁笼却猛地一晃,开始上升。
He moved upward slowly, by fits and starts at first, then more smoothly 6. 他缓缓上升,起初颠簸不已,后来渐趋平稳。
The ground fell away beneath him, the cage swung, and Tyrion wrapped his hands around the iron bars. 地面离提利昂脚底越来越远,铁笼不断摇晃,他紧握铁条,
He could feel the cold of the metal even through his gloves. 而即使隔着手套都能感觉金属的寒意。
Morrec had a fire burning in his room, he noted 7 with approval, but the Lord Commander's tower was dark. 他注意到莫里斯已经在房里生起炉火,心中暗自赞许。
The Old Bear had more sense than he did, it seemed. 总司令的塔楼卧室则一片漆黑,看来熊老脑筋比他迟钝多了。
Then he was above the towers, still inching his way upward. Castle Black lay below him, etched in moonlight. 铁笼高过塔楼,继续向高处缓缓攀升。黑城堡就在他脚下,镂刻于月光中。
You could see how stark 8 and empty it was from up here; windowless keeps, crumbling 9 walls, courtyards choked with broken stone. 居高临下,你才发现它那些没有窗户的堡垒,崩塌的围墙,遍布碎石的庭院有多么僵直、多么空洞。
Farther off, he could see the lights of Mole's Town, the little village half a league south along the kingsroad, and here and there the bright glitter of moonlight on water where icy streams descended 10 from the mountain heights to cut across the plains. 远处,他看到南边的国王大道上,距此半里格之遥的鼹鼠小村的灯火,以及此起彼落,自山间倾注而下,贯穿平原的冰冷溪流,水面闪烁,月光映照。
The rest of the world was a bleak 11 emptiness of windswept hills and rocky fields spotted 12 with snow. 除此之外,世界便是一片由饱受冷风摧残的丘陵,嶙峋危岩和缀着残雪的野地构成的无尽荒芜。
Finally a thick voice behind him said, Seven hells, it's the dwarf 13, and the cage jerked to a sudden stop and hung there, swinging slowly back and forth 14, the ropes creaking. 这时他身后传来一个粗厚的声音,"他妈的,是那个矮子。"接着铁笼一阵猛烈颠簸,瞬间停止不动,悬挂在半空,缓缓地来回摇晃,绳索咯吱作响。
n.不朽,来世;永恒,无穷
- The dull play seemed to last an eternity.这场乏味的剧似乎演个没完没了。
- Finally,Ying Tai and Shan Bo could be together for all of eternity.英台和山伯终能双宿双飞,永世相随。
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
- After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
- They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
- This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
- There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
n.一时的兴致,突然的念头;奇想,幻想
- I bought the encyclopedia on a whim.我凭一时的兴致买了这本百科全书。
- He had a sudden whim to go sailing today.今天他突然想要去航海。
vi.渐渐上升,升高;vt.攀登,登上
- We watched the airplane ascend higher and higher.我们看着飞机逐渐升高。
- We ascend in the order of time and of development.我们按时间和发展顺序向上溯。
adv.平滑地,顺利地,流利地,流畅地
- The workmen are very cooperative,so the work goes on smoothly.工人们十分合作,所以工作进展顺利。
- Just change one or two words and the sentence will read smoothly.这句话只要动一两个字就顺了。
adj.著名的,知名的
- The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
- Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
- The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
- He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
adj.摇摇欲坠的
- an old house with crumbling plaster and a leaking roof 一所灰泥剥落、屋顶漏水的老房子
- The boat was tied up alongside a crumbling limestone jetty. 这条船停泊在一个摇摇欲坠的石灰岩码头边。
a.为...后裔的,出身于...的
- A mood of melancholy descended on us. 一种悲伤的情绪袭上我们的心头。
- The path descended the hill in a series of zigzags. 小路呈连续的之字形顺着山坡蜿蜒而下。
adj.(天气)阴冷的;凄凉的;暗淡的
- They showed me into a bleak waiting room.他们引我来到一间阴冷的会客室。
- The company's prospects look pretty bleak.这家公司的前景异常暗淡。
adj.有斑点的,斑纹的,弄污了的
- The milkman selected the spotted cows,from among a herd of two hundred.牛奶商从一群200头牛中选出有斑点的牛。
- Sam's shop stocks short spotted socks.山姆的商店屯积了有斑点的短袜。
n.矮子,侏儒,矮小的动植物;vt.使…矮小
- The dwarf's long arms were not proportional to his height.那侏儒的长臂与他的身高不成比例。
- The dwarf shrugged his shoulders and shook his head. 矮子耸耸肩膀,摇摇头。
标签:
权力的游戏