冰与火之歌系列之《权力的游戏》第256期:第十八章 赫德(2)
时间:2019-02-17 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
My wagons 1 are still straggling through the city. I shall need appropriate garments. 我的马车还在城里半路上。我需要合适的衣服。
It will be my great pleasure, the steward 2 said. 为您服务是我莫大的荣幸。总管道。
And so Ned had come striding into the council chambers 4, bone-tired and dressed in borrowed clothing, to find four members of the small council waiting for him. 于是,筋疲力尽的奈德,就这么穿着借来的衣服,大步走进议事厅,发现四名重臣正在等他。
The chamber 3 was richly furnished. Myrish carpets covered the floor instead of rushes, 议事厅的陈设极为华丽。地板上铺的是密尔地毯,而非灯芯草席。
and in one corner a hundred fabulous 5 beasts cavorted 6 in bright paints on a carved screen from the Summer Isles 7. 房间一角摆着一幅来自盛夏群岛的木屏风,上面雕刻有上百种栩栩如生、色彩斑斓的珍禽异兽。
The walls were hung with tapestries 8 from Norvos and Qohor and Lys, and a pair of Valyrian sphinxes flanked the door, eyes of polished garnet smoldering 9 in black marble faces. 墙壁上则挂满了诺佛斯、科霍尔和里斯产的精美织锦。门两侧是一对瓦雷利亚的狮身人面兽雕像,圆润的红榴石双眼在黑色大理石的脸上显得炯炯有神。
The councillor Ned liked least, the eunuch Varys, accosted 10 him the moment he entered. Lord Stark 11, I was grievous sad to hear about your troubles on the kingsroad. 奈德前脚刚踏进房间,几位重臣中他最嫌恶的太监瓦里斯便靠了过来。史塔克大人,我听说了您在国王大道上遇到的麻烦事儿,真令人遗憾哪。
We have all been visiting the sept to light candles for Prince Joffrey. I pray for his recovery. 我们都去圣堂为乔佛里王子点了蜡烛,祈祷他早日康复。
His hand left powder stains on Ned's sleeve, and he smelled as foul 12 and sweet as flowers on a grave. 他的手在奈德袖子上留下脂粉的痕迹。他浑身散发出腐败的甜腻气息,闻起来活像生在坟墓上的花。
Your gods have heard you, Ned replied, cool yet polite. The prince grows stronger every day. 你的神想必听到了你的祷告,奈德冷淡而有礼地回答,王子的健康状况已日渐好转。
He disentangled himself from the eunuch's grip and crossed the room to where Lord Renly stood by the screen, talking quietly with a short man who could only be Littlefinger. 他从太监掌中抽出手,穿过房间朝蓝礼公爵走去。蓝礼正站在屏风旁,小声地和一名矮个男子交谈,那人必是小指头无疑。
n.四轮的运货马车( wagon的名词复数 );铁路货车;小手推车
- The wagons were hauled by horses. 那些货车是马拉的。
- They drew their wagons into a laager and set up camp. 他们把马车围成一圈扎起营地。
n.乘务员,服务员;看管人;膳食管理员
- He's the steward of the club.他是这家俱乐部的管理员。
- He went around the world as a ship's steward.他当客船服务员,到过世界各地。
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所
- For many,the dentist's surgery remains a torture chamber.对许多人来说,牙医的治疗室一直是间受刑室。
- The chamber was ablaze with light.会议厅里灯火辉煌。
n.房间( chamber的名词复数 );(议会的)议院;卧室;会议厅
- The body will be removed into one of the cold storage chambers. 尸体将被移到一个冷冻间里。 来自《简明英汉词典》
- Mr Chambers's readable book concentrates on the middle passage: the time Ransome spent in Russia. Chambers先生的这本值得一看的书重点在中间:Ransome在俄国的那几年。 来自互联网
adj.极好的;极为巨大的;寓言中的,传说中的
- We had a fabulous time at the party.我们在晚会上玩得很痛快。
- This is a fabulous sum of money.这是一笔巨款。
v.跳跃( cavort的过去式 )
- URGELLING, India-He drank wine, cavorted with women and wrote poetry that spoke of life's earthly pleasures. 他喝着酒,和女人跳着舞,写着述说生命最纯美的诗。 来自互联网
- St. Paul cavorted to Christianity. He preached holy acrimony, which is another name for marriage. 圣保罗欢闹了基督教。他传讲了圣恶毒,就是婚姻的另一个名字。 来自互联网
岛( isle的名词复数 )
- the geology of the British Isles 不列颠群岛的地质
- The boat left for the isles. 小船驶向那些小岛。
n.挂毯( tapestry的名词复数 );绣帷,织锦v.用挂毯(或绣帷)装饰( tapestry的第三人称单数 )
- The wall of the banqueting hall were hung with tapestries. 宴会厅的墙上挂有壁毯。 来自《简明英汉词典》
- The rooms were hung with tapestries. 房间里都装饰着挂毯。 来自《简明英汉词典》
v.用文火焖烧,熏烧,慢燃( smolder的现在分词 )
- The mat was smoldering where the burning log had fallen. 燃烧的木棒落下的地方垫子慢慢燃烧起来。 来自辞典例句
- The wood was smoldering in the fireplace. 木柴在壁炉中闷烧。 来自辞典例句
v.走过去跟…讲话( accost的过去式和过去分词 );跟…搭讪;(乞丐等)上前向…乞讨;(妓女等)勾搭
- She was accosted in the street by a complete stranger. 在街上,一个完全陌生的人贸然走到她跟前搭讪。
- His benevolent nature prevented him from refusing any beggar who accosted him. 他乐善好施的本性使他不会拒绝走上前向他行乞的任何一个乞丐。 来自《简明英汉词典》
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
- The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
- He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
标签:
权力的游戏