英语听书《海底两万里》第300期 第22章 强逼睡眠(5)
时间:2019-02-17 作者:英语课 分类:《海底两万里》中英双语有声读物
英语课
For several hours the Nautilus drifted in this brilliant tide, and our wonderment grew when we saw huge marine 1 animals cavorting 2 in it, 诺第留斯号在这种光辉的海波中浮游了好几个钟头,我看见粗大的海中动物,
like the fire-dwelling salamanders of myth. 像火蛇一样在那里游来游去,
In the midst of these flames that didn't burn, I could see swift, elegant porpoises 3, the tireless pranksters of the seas, and sailfish 4 three meters long, 我赞美的情绪更高涨了我看见在那里,在那不发热的火光中间,有许多美观、迅速快走的海猪,这是跑来跑去、不感到疲乏的海中丑角,有许多长三米的剑鱼,
those shrewd heralds 5 of hurricanes, whose fearsome broadswords sometimes banged against the lounge window. 它们是大风暴要来的先知者,它们的巨大剑锋时常碰在大厅的玻璃上。
Then smaller fish appeared: miscellaneous triggerfish, leather jacks 6, unicornfish, and a hundred others that left stripes on this luminous 7 atmosphere in their course. 然后又出现了那些比较小的鱼类,各种形样的箭鱼,跳跃的鳍鱼,人头形样的狼鱼,以及成千成百的其他鱼类,它们奔跑的时候,在这失明的大气中,画成带子一样的条条的花纹。
Some magic lay behind this dazzling sight! Perhaps some atmospheric 8 condition had intensified 9 this phenomenon? Perhaps a storm had been unleashed 10 on the surface of the waves? 这种光辉夺目的景象真是迷人心神的魔法!是不是空气中的一些变化使这种现象更为加强呢?是不是海波上面发生了风暴呢?
But only a few meters down, the Nautilus felt no tempest's fury, and the ship rocked peacefully in the midst of the calm waters. 不过在水下几米的深度,诺第留斯号并不感到风暴的怒吼,它和平地在安静的海水中摆来摆去。
And so it went, some new wonder constantly delighting us. 我们就是这样行驶着,不断为眼前伪新奇景象所陶醉。
Conseil observed and classified his zoophytes, articulates, mollusks, and fish. 康塞尔仍在观察,他把他的植虫类、节肢类、软体类、鱼类等搬出来加以分类。
The days passed quickly, and I no longer kept track of them. 日子过得很快,我简直不能计算了。
Ned, as usual, kept looking for changes of pace from our standard fare. 尼德·兰照他的习惯,总想法子把船上日常的事物变换一下。
Like actual snails 12, we were at home in our shell, and I can vouch 13 that it's easy to turn into a full-fledged snail 11. 我们是真正的蜗牛,在我们壳中住惯了,我同时又要肯定,成为一个完全的蜗牛也并不是很难的事。
So this way of living began to seem simple and natural to us, 因此,这种生活在我们觉得是很方便,很自然,
and we no longer envisioned a different lifestyle on the surface of the planet earth, when something happened to remind us of our strange circumstances. 我们并不想象在地球面上还有另一种不同的生活,就在这个时候,发生了一件事情,使我们觉得我们所处地位的离奇古怪。
On January 18 the Nautilus lay in longitude 14 105 degrees and latitude 15 15 degrees south. 1月18日,诺第留斯号到了东经105度和南纬15度的地方。
The weather was threatening, the sea rough and billowy. 天气很坏,海上险恶,多风浪。
The wind was blowing a strong gust 16 from the east. 大凤猛烈地从东方吹来。
The barometer 17, which had been falling for some days, forecast an approaching struggle of the elements. 风雨表好几天以来就下降了,预告不久将有暴风和雨——海水和空气的恶斗。
adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵
- Marine creatures are those which live in the sea. 海洋生物是生存在海里的生物。
- When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
v.跳跃( cavort的现在分词 )
- The photos showed her cavorting on the beach with her new lover. 这些照片展现了她和新情人在海滩上放荡嬉戏的情景。
- If her heart would only stop bumping and drumming and cavorting. 要是她那颗心停止冲撞、轰鸣、急跳,那该多舒服啊! 来自飘(部分)
n.鼠海豚( porpoise的名词复数 )
- A shoal of porpoises are well on the feed. 一群海豚正在吞食。 来自辞典例句
- In 1928 some porpoises were photographed working like beavers to push ashore a waterlogged mattress. 1928年有人把这些海豚象海狸那样把一床浸泡了水的褥垫推上岸时的情景拍摄了下来。 来自辞典例句
n.旗鱼,姥鲛
- The state offers a huge variety of fish,from largemouth bass to sailfish.这里出产非常多种鱼类,从阔嘴黑鲈到旗鱼等不一而足。
- A fine start to the day,and my first sailfish on a fly.这一天的开局不错,这也是我第一次用飞杆钓到旗鱼。
n.使者( herald的名词复数 );预报者;预兆;传令官v.预示( herald的第三人称单数 );宣布(好或重要)
- The song of birds heralds the approach of spring. 百鸟齐鸣报春到。 来自《现代英汉综合大词典》
- The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountain. 山雨欲来风满楼。 来自《现代汉英综合大词典》
n.抓子游戏;千斤顶( jack的名词复数 );(电)插孔;[电子学]插座;放弃
- Hydraulic jacks under the machine produce the movement. 是机器下面的液压千斤顶造成的移动。 来自《简明英汉词典》
- The front end is equipped with hydraulic jacks used for grade adjustment. 前瑞安装有液压千斤顶用来调整坡度。 来自辞典例句
adj.发光的,发亮的;光明的;明白易懂的;有启发的
- There are luminous knobs on all the doors in my house.我家所有门上都安有夜光把手。
- Most clocks and watches in this shop are in luminous paint.这家商店出售的大多数钟表都涂了发光漆。
adj.大气的,空气的;大气层的;大气所引起的
- Sea surface temperatures and atmospheric circulation are strongly coupled.海洋表面温度与大气环流是密切相关的。
- Clouds return radiant energy to the surface primarily via the atmospheric window.云主要通过大气窗区向地表辐射能量。
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的过去式和过去分词 )
- Violence intensified during the night. 在夜间暴力活动加剧了。
- The drought has intensified. 旱情加剧了。 来自《简明英汉词典》
v.把(感情、力量等)释放出来,发泄( unleash的过去式和过去分词 )
- The government's proposals unleashed a storm of protest in the press. 政府的提案引发了新闻界的抗议浪潮。
- The full force of his rage was unleashed against me. 他把所有的怒气都发泄在我身上。 来自《简明英汉词典》
n.蜗牛
- Snail is a small plant-eating creature with a soft body.蜗牛是一种软体草食动物。
- Time moved at a snail's pace before the holidays.放假前的时间过得很慢。
n.蜗牛;迟钝的人;蜗牛( snail的名词复数 )
- I think I'll try the snails for lunch—I'm feeling adventurous today. 我想我午餐要尝一下蜗牛——我今天很想冒险。 来自《简明英汉词典》
- Most snails have shells on their backs. 大多数蜗牛背上有壳。 来自《简明英汉词典》
v.担保;断定;n.被担保者
- They asked whether I was prepared to vouch for him.他们问我是否愿意为他作担保。
- I can vouch for the fact that he is a good worker.我保证他是好员工。
n.经线,经度
- The city is at longitude 21°east.这个城市位于东经21度。
- He noted the latitude and longitude,then made a mark on the admiralty chart.他记下纬度和经度,然后在航海图上做了个标记。
n.纬度,行动或言论的自由(范围),(pl.)地区
- The latitude of the island is 20 degrees south.该岛的纬度是南纬20度。
- The two cities are at approximately the same latitude.这两个城市差不多位于同一纬度上。
n.阵风,突然一阵(雨、烟等),(感情的)迸发
- A gust of wind blew the front door shut.一阵大风吹来,把前门关上了。
- A gust of happiness swept through her.一股幸福的暖流流遍她的全身。
标签:
海底两万里