英语听书《海底两万里》第270期 第21章 在陆地上的两天(2)
时间:2019-02-17 作者:英语课 分类:《海底两万里》中英双语有声读物
英语课
Ned Land was on familiar terms with this fruit. 尼德·兰很熟悉这些面包果。
He had already eaten it on his many voyages and knew how to cook its edible 1 substance. So the very sight of it aroused his appetite, and he couldn't control himself. 他从前在多次旅行中已经吃过了,他很知道怎样调制这种可吃的东西。所以看见这些果子,马上就引起他的食欲,他再也忍耐不住了。
Sir, he told me, I'll die if I don't sample a little breadfruit pasta! 先生,他跟我说,如果我不尝一尝这面包树的面条子,真要急死我了!
Sample some, Ned my friend, sample all you like. We're here to conduct experiments, let's conduct them. 尝尝吧,尼德·兰好朋友,您随意尝吧。我们是到这里来获得经验的,那我们就试试看吧。
It won't take a minute, the Canadian replied. 那费不了很多的时间.加拿大人回答。
Equipped with a magnifying 2 glass, he lit a fire of deadwood that was soon crackling merrily. 他于是拿了火镜,利用阳光,把干树枝点着,火光熊熊燃烧起来了。
Meanwhile Conseil and I selected the finest artocarpus fruit. 这个时候,康塞尔和我选了面包树上最好的果子摘下来。
Some still weren't ripe enough, and their thick skins covered white, slightly fibrous pulps 3. 有些还没有到足够成熟的程度,厚的表皮上蒙了一层白肉,但很少带纤维。
But a great many others were yellowish and gelatinous, just begging to be picked. 其他的大多数变黄了,有粘性了,只等人去摘了。
This fruit contained no pits. Conseil brought a dozen of them to Ned Land, 这些果子并没有核仁。康塞尔拿了十二三个给尼德兰,
who cut them into thick slices and placed them over a fire of live coals, all the while repeating: 他把它们切成厚片,放在红火上,当他切片的时候,总是说:
You'll see, sir, how tasty this bread is! 您瞧吧,先生,这面包是多么好吃呢!
Especially since we've gone without baked goods for so long, Conseil said. 特别是我们很久都没有吃面包了!康塞尔说。
It's more than just bread, the Canadian added. It's a dainty pastry 4. You've never eaten any, sir? 加拿大人又说:甚至于可以说,这并不是平常的面包,而是美味的糕点。先生,您从来没有吃过吗?
No, Ned. 没有吃过,尼德。
All right, get ready for something downright delectable 5! If you don't come back for seconds, I'm no longer the King of Harpooners! 那么,您快作准备,来尝尝这别有风味的东西吧。如果您吃了不再要的话,那我就不是天字第一号鱼叉手了。
After a few minutes, the parts of the fruit exposed to the fire were completely toasted. 几分钟后,果子向着红火的部分已经完全烤焦了。
On the inside there appeared some white pasta, a sort of soft bread center whose flavor reminded me of artichoke. 里面露出白粉条,好像又软又嫩的面包屑,吃起来像百叶菜的味儿。
n.食品,食物;adj.可食用的
- Edible wild herbs kept us from dying of starvation.我们靠着野菜才没被饿死。
- This kind of mushroom is edible,but that kind is not.这种蘑菇吃得,那种吃不得。
放大的
- Fame is a magnifying-glass. 名誉是放大镜。
- It is unusual for people to press their differences by magnifying them. 对人们来说,以夸大差异的方式强调差异是不正常的。
水果的肉质部分( pulp的第三人称单数 ); 果肉; 纸浆; 低级书刊
- They seem satisfied with the pulps. 他们似乎满足于看低级书刊。
- The lymphocytes of white pulps of spleen broke apart and disappeared. 脾脏白髓内淋巴细胞崩解、消失,法氏囊滤泡内淋巴细胞明显减少。
n.油酥面团,酥皮糕点
- The cook pricked a few holes in the pastry.厨师在馅饼上戳了几个洞。
- The pastry crust was always underdone.馅饼的壳皮常常烤得不透。
adj.使人愉快的;美味的
- What delectable food you cook!你做的食品真好吃!
- But today the delectable seafood is no longer available in abundance.但是今天这种可口的海味已不再大量存在。
标签:
海底两万里