美国语文第五册 第258期:又见春天
时间:2019-02-13 作者:英语课 分类:美国语文第五册
英语课
I stood on the height in the stillness and the planet’s outline scanned, 静寂无声,我站在高处云巅,放眼望去,脚下星球飞转,
And half was drawn 1 with the line of sea 一半海岸,深邃蕴含着神秘,
And half with the far blue land. 一半陆地,径直向远方伸展。
With wings that caught the sunshine in the crystal deeps of the sky, 我以双翼,扑向金色阳光,急旋腾空,融进绚丽苍穹,
Like shapes of dreams, the gleaming gulls 2 went slowly floating by. 梦幻缥缈,星光云海里海鸥,恍若仙境,从我的衣袂飞过。
Below me the boats in the harbor, lay still, with their white sails furled; 回眸脚下,海港里的小船,静静停泊,卷起白色风帆,
Sighing away into silence, 缄默无声,长舒一声怅叹,
The breeze died off the world. 微风若许,不知所踪飘远。
On the weather-worn, ancient ledges 3 古老暗礁,滚过多少风暴,
Peaceful the calm light slept; 一道永恒,光明枕入睡眠,
And the chilly 4 shadows, lengthening 5, 愈见拉长阴影,寒寂苍凉,
Slow to the eastward 6 crept. 缓慢滞重,潜行东方归去。
The snow still lay in the hollows, 白雪皑皑,雍积在礁石凹穴,
And where the salt waves met the iron rock, all ghastly white 海浪扑来,一次次冲刷炸裂,巉岩耸立,惨白恐怖的嶙峋,
The thick ice glimmered 7 yet. 影影绰绰,厚实的冰凌覆现。
But the smile of the sun was kinder, 太阳笑脸,更为温柔清馨,
The touch of the air was sweet; 微风和煦,相逢甜蜜难言,
The pulse of the cruel ocean seemed like a human heart to beat. 残暴大海,那摧毁一切的跳动脉搏,心在滴血震颤。
Frost-locked, storm-beaten, and lonely, 风霜侵蚀,惯于孤独面对,
In the midst of the wintry main, 雨雪交加,矗立沧海横流,
Our bleak 8 rock yet the tidings heard: 擎天一柱,海潮已经听见,
“There shall be spring again!” 又见春天,春天又绿人间。
Worth all the waiting and watching, 所有一切,值得耐心等待,
The woe 9 that the winter wrought 10, 所有悲哀,冬天早已走远,
Was the passion of gratitude 11 that shook my soul at the blissful thought! 感恩的心,高亢跳跃激情,我的灵魂,在春天韵律里放歌。
Soft rain and flowers and sunshine, 春雨潇潇,阳光下的花丛,
Sweet winds and brooding skies, 风和日丽,天空云层低垂,
Quick-flitting birds to fill the air with clear delicious cries; 铺天盖地,那飞掠的候鸟,传来久违,声声清脆鸣啾。
And the warm sea’s mellow 12 murmur 13 低声细语,海洋中锦葵植物,
Resounding 14 day and night; 日夜不停,叙说着海底神奇,
A thousand shapes and tints 15 and tones 姹紫嫣红,万般旖旎的美景,
Of manifold delight, 水天一色,汇聚成欢乐颂歌。
Nearer and ever nearer, drawing with every day! 脚步更近,春天渐渐走进,一天天呵,希望即将来临,
But a little longer to wait and watch 姑且等待,不过坚忍片刻,
'Neath skies so cold and gray; 长空万里,阴霾终将远离。
And hushed is the roar of the bitter north 终于抵达,三月风明媚春天,
Before the might of the spring, 北风停止,往昔肆虐的呼啸,
And up the frozen slope of the world 夏日冉冉,爬上那冰雪覆盖
Climbs summer, triumphing. 高山之巅,抖落长久的欢欣。
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
- All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
- Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
n.鸥( gull的名词复数 )v.欺骗某人( gull的第三人称单数 )
- A flock of sea gulls are hovering over the deck. 一群海鸥在甲板上空飞翔。 来自《现代汉英综合大词典》
- The gulls which haunted the outlying rocks in a prodigious number. 数不清的海鸥在遥远的岩石上栖息。 来自辞典例句
n.(墙壁,悬崖等)突出的狭长部分( ledge的名词复数 );(平窄的)壁架;横档;(尤指)窗台
- seabirds nesting on rocky ledges 海鸟在岩架上筑巢
- A rusty ironrod projected mournfully from one of the window ledges. 一个窗架上突出一根生锈的铁棒,真是满目凄凉。 来自辞典例句
adj.凉快的,寒冷的
- I feel chilly without a coat.我由于没有穿大衣而感到凉飕飕的。
- I grew chilly when the fire went out.炉火熄灭后,寒气逼人。
(时间或空间)延长,伸长( lengthen的现在分词 ); 加长
- The evening shadows were lengthening. 残阳下的影子越拉越长。
- The shadows are lengthening for me. 我的影子越来越长了。 来自演讲部分
adv.向东;adj.向东的;n.东方,东部
- The river here tends eastward.这条河从这里向东流。
- The crowd is heading eastward,believing that they can find gold there.人群正在向东移去,他们认为在那里可以找到黄金。
v.发闪光,发微光( glimmer的过去式和过去分词 )
- "There glimmered the embroidered letter, with comfort in its unearthly ray." 她胸前绣着的字母闪着的非凡的光辉,将温暖舒适带给他人。 来自英汉 - 翻译样例 - 文学
- The moon glimmered faintly through the mists. 月亮透过薄雾洒下微光。 来自辞典例句
adj.(天气)阴冷的;凄凉的;暗淡的
- They showed me into a bleak waiting room.他们引我来到一间阴冷的会客室。
- The company's prospects look pretty bleak.这家公司的前景异常暗淡。
n.悲哀,苦痛,不幸,困难;int.用来表达悲伤或惊慌
- Our two peoples are brothers sharing weal and woe.我们两国人民是患难与共的兄弟。
- A man is well or woe as he thinks himself so.自认祸是祸,自认福是福。
v.引起;以…原料制作;运转;adj.制造的
- Events in Paris wrought a change in British opinion towards France and Germany.巴黎发生的事件改变了英国对法国和德国的看法。
- It's a walking stick with a gold head wrought in the form of a flower.那是一个金质花形包头的拐杖。
adj.感激,感谢
- I have expressed the depth of my gratitude to him.我向他表示了深切的谢意。
- She could not help her tears of gratitude rolling down her face.她感激的泪珠禁不住沿着面颊流了下来。
adj.柔和的;熟透的;v.变柔和;(使)成熟
- These apples are mellow at this time of year.每年这时节,苹果就熟透了。
- The colours become mellow as the sun went down.当太阳落山时,色彩变得柔和了。
n.低语,低声的怨言;v.低语,低声而言
- They paid the extra taxes without a murmur.他们毫无怨言地交了附加税。
- There was a low murmur of conversation in the hall.大厅里有窃窃私语声。
adj. 响亮的
- The astronaut was welcomed with joyous,resounding acclaim. 人们欢声雷动地迎接那位宇航员。
- He hit the water with a resounding slap. 他啪的一声拍了一下水。