时间:2019-02-13 作者:英语课 分类:美国语文第五册


英语课

   (To the people.) Keep silent, for Heaven's sake, and do not stir; (对周围人说道)请安静,以圣主名义,千万别弄出一点声响。


  and let me have Your prayers, your prayers, and be my witnesses That if his life's in peril 1 from my hand,  让我接受主的祈祷,只有你的祈祷,才能见证我的儿子的安危在我的手里,
  This only for the chance of saving it. 这是唯一能够拯救他的机会。
  Go on. I will. O friends, for mercy's sake keep motionless and silent.  开始吧。好。哦,朋友们,仁慈为怀,请千万别动,务必安静。
  (Tell shoots. A shout of exultation 2 bursts from the crowd. (泰尔开弓射击,人群中发出一阵欢呼声。
  Tell's head drops on his bosom 3; he with difficulty supports him—self on his bow.) 泰尔的头耷拉胸前,他费了很大力气,才扶住弓弩站住。)
  (Verner rushing in with Albert.) (弗纳带着阿尔伯特冲了过来)
  The boy is safe, no hair of him is touched.  孩子没事,毫发无伤。
  Father, I'm safe. Your Albert's safe, dear father. Speak to me! Speak to me!  爸爸,我很好,你的阿尔伯特一点事也没有,亲爱的爸爸。你快说话,快说话呀!
  He can not, boy!  孩子,让他歇一会。
  You grant him life?  先生,你饶恕他的性命了?
  Gesler says: I do. 盖斯勒说:是的。
  And we are free?  我和爸爸都自由了?
  You are. (Crossing angrily behind.) 是的。(暗中极为气愤)
  Open his vest, And give him air. 快解开他的外套,让他喘喘气。
  (Albert opens his father's vest, and the arrow drops. Tell starts, fixes his eyes on Albert and clasps him to his breast.) (阿尔伯特解开父亲外衣,那支箭掉在地上,泰尔猛然一愣,眼睛盯着阿尔伯特,一把将他搂进怀里)
  My boy! My boy!  我的儿子,我的儿子!
  Gesler says: For what Hid you that arrow in your breast? Speak, slave! 盖斯勒说:你在胸口藏那支箭做什么?说,你这奴隶!
  Tell says: To kill thee, tyrant 4, had I slain 5 my boy!  泰尔说:如果我失手杀害了我的孩子,这支箭就留给你这个暴君!

n.(严重的)危险;危险的事物
  • The refugees were in peril of death from hunger.难民有饿死的危险。
  • The embankment is in great peril.河堤岌岌可危。
n.狂喜,得意
  • It made him catch his breath, it lit his face with exultation. 听了这个名字,他屏住呼吸,乐得脸上放光。
  • He could get up no exultation that was really worthy the name. 他一点都激动不起来。
n.胸,胸部;胸怀;内心;adj.亲密的
  • She drew a little book from her bosom.她从怀里取出一本小册子。
  • A dark jealousy stirred in his bosom.他内心生出一阵恶毒的嫉妒。
n.暴君,专制的君主,残暴的人
  • The country was ruled by a despotic tyrant.该国处在一个专制暴君的统治之下。
  • The tyrant was deaf to the entreaties of the slaves.暴君听不到奴隶们的哀鸣。
杀死,宰杀,杀戮( slay的过去分词 ); (slay的过去分词)
  • The soldiers slain in the battle were burried that night. 在那天夜晚埋葬了在战斗中牺牲了的战士。
  • His boy was dead, slain by the hand of the false Amulius. 他的儿子被奸诈的阿缪利乌斯杀死了。
学英语单词
achnanthes exigua
alipuis
American capital
Amish sect
amount of the total labor of society
anger-in
arprinocid
as fast as one's legs could carry
band-pass filter (bpf)
banded-mails
Bandwidth.
Bastille, Mount
bearing-up stops
bigotries
break-your-heart
bunch density
careers mistress
cell liquor interrupter
centerer
child-size
close temperature control
Cockcroft-Walton voltage multiplier
compressing machine
crestings
Crout method
curviserial
dehydrohecogenin
depth index
DIN system
DOSM
double angle fomula
drive in diffusion
electoral circumscriptions
embossed printing
equivalent-diameter
error-free data transmission
expected yields
exploitering
expressivisms
foreappoint
frame crosstie
gastrin inhibitory polypeptide
geland
Hanatir
hardwood furniture
hermann goerings
heteropilumnus ciliatus
hexagonal nose handpiece
hour kilowatt
imitably
kemmler
lake superior agate
liquor sodii chloridi isotonicus
location label
locomotive engine driver
major ride
methylbromides
miseaseness
moving vehicles
multi-purpose automatic wrench
multiple-deck
namaliu
natural style
nepotian
neutral chromate solution
nondegenerate circle
nonno
normal inflation
openside vertical shears
out-to-out
past historic tense
phenprofone
Phidias
poolable
prayer services
product ratio method
pseudo-ochronosis
Puerto Sastre
ratfucking
reraised
rhotic
saiga tataricas
sand-blocking dam
sankt p?lten
ship delivery trial
signal processing scheme
spheric diffraction loss
sword mat
symbol level
symptomless infection
tereskova
transverse optic neuritis
u.s. houses
uncollected interest
under-study plan
unlevelled
vapor compression refrigerator
Wallington
wet-noodle
wonder-stricken
zircalloy