时间:2019-02-13 作者:英语课 分类:美国语文第五册


英语课

   (To the people.) Keep silent, for Heaven's sake, and do not stir; (对周围人说道)请安静,以圣主名义,千万别弄出一点声响。


  and let me have Your prayers, your prayers, and be my witnesses That if his life's in peril 1 from my hand,  让我接受主的祈祷,只有你的祈祷,才能见证我的儿子的安危在我的手里,
  This only for the chance of saving it. 这是唯一能够拯救他的机会。
  Go on. I will. O friends, for mercy's sake keep motionless and silent.  开始吧。好。哦,朋友们,仁慈为怀,请千万别动,务必安静。
  (Tell shoots. A shout of exultation 2 bursts from the crowd. (泰尔开弓射击,人群中发出一阵欢呼声。
  Tell's head drops on his bosom 3; he with difficulty supports him—self on his bow.) 泰尔的头耷拉胸前,他费了很大力气,才扶住弓弩站住。)
  (Verner rushing in with Albert.) (弗纳带着阿尔伯特冲了过来)
  The boy is safe, no hair of him is touched.  孩子没事,毫发无伤。
  Father, I'm safe. Your Albert's safe, dear father. Speak to me! Speak to me!  爸爸,我很好,你的阿尔伯特一点事也没有,亲爱的爸爸。你快说话,快说话呀!
  He can not, boy!  孩子,让他歇一会。
  You grant him life?  先生,你饶恕他的性命了?
  Gesler says: I do. 盖斯勒说:是的。
  And we are free?  我和爸爸都自由了?
  You are. (Crossing angrily behind.) 是的。(暗中极为气愤)
  Open his vest, And give him air. 快解开他的外套,让他喘喘气。
  (Albert opens his father's vest, and the arrow drops. Tell starts, fixes his eyes on Albert and clasps him to his breast.) (阿尔伯特解开父亲外衣,那支箭掉在地上,泰尔猛然一愣,眼睛盯着阿尔伯特,一把将他搂进怀里)
  My boy! My boy!  我的儿子,我的儿子!
  Gesler says: For what Hid you that arrow in your breast? Speak, slave! 盖斯勒说:你在胸口藏那支箭做什么?说,你这奴隶!
  Tell says: To kill thee, tyrant 4, had I slain 5 my boy!  泰尔说:如果我失手杀害了我的孩子,这支箭就留给你这个暴君!

n.(严重的)危险;危险的事物
  • The refugees were in peril of death from hunger.难民有饿死的危险。
  • The embankment is in great peril.河堤岌岌可危。
n.狂喜,得意
  • It made him catch his breath, it lit his face with exultation. 听了这个名字,他屏住呼吸,乐得脸上放光。
  • He could get up no exultation that was really worthy the name. 他一点都激动不起来。
n.胸,胸部;胸怀;内心;adj.亲密的
  • She drew a little book from her bosom.她从怀里取出一本小册子。
  • A dark jealousy stirred in his bosom.他内心生出一阵恶毒的嫉妒。
n.暴君,专制的君主,残暴的人
  • The country was ruled by a despotic tyrant.该国处在一个专制暴君的统治之下。
  • The tyrant was deaf to the entreaties of the slaves.暴君听不到奴隶们的哀鸣。
杀死,宰杀,杀戮( slay的过去分词 ); (slay的过去分词)
  • The soldiers slain in the battle were burried that night. 在那天夜晚埋葬了在战斗中牺牲了的战士。
  • His boy was dead, slain by the hand of the false Amulius. 他的儿子被奸诈的阿缪利乌斯杀死了。
学英语单词
acanthochiton
acception of persons
act according to
actvs
aetr
Akropong
ann c.
arteriae ulnaris
Asian cholera
atmosphere analyser
automatic monitoring
b-complex vitamins
barrow's
bill of lading copy
blow-run method
bricked it
brown smoke
chassepots
chewability
chirometer
civil time
clowers
Cogolin
consciousness-threshold
counterlaths
diameter ratio
differential block
doner kebabs
electronic journalism
ELEP (expansion-line end point)
employee business expenses
endomesoderm cell
euaugaptilus mixtus
factor of evaluation
finish gauge
fire extinguisher system
fordwine
globeflowers
GM_past-perfect-continuous-i-had-been-working
granoblastic texture
gross thickness
heavy-liddeds
horny-handed
hutzpah
hwyls
included angle
instantaneous frequency stability
insulating soft wire
isogermidine
Khārchok
land use mapping
lazy leucocyte syndrome
line of engagement
link (li)
Lithocarpus jenkinsii
lower end of duct
mediumfit
microscopics
microviscosity
mini-burgers
monotonic functional
morning draughtboard
nipponium
oligarchies
operatorship
Orissi
pharmacological compound
phosphatidylinositol(PI)
pole trawl
private listing
proton stream
psychorrhagia
qualified director
qualitative property
quartz watch
radio-thermoluminescence
Rhododendron jinxiuense
Sankt Gallenkirch
sarcinodes yeni
saturation patrols
scrap metals
shamshir
shyryf
specified point
Stewartia gemmata
sun-burned
super-huge turbogenerator
supply-demand relation
sylph-like
tandem milking parler
theos
thirled
trachy-pitchstone
two-way omnibus
unregimented
unvailing
valeryl phenetidine
washed down
whisenhunt
Wilkins Micawber
wintams
Zabud