冰与火之歌系列之《权力的游戏》第1142期:第五十四章 琼恩(19)
时间:2019-01-30 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
I have no place, Jon wanted to say, I'm a bastard 1, I have no rights, no name, no mother, and now not even a father. 我无家可归,琼恩想说,我是个私生子,没有权利、没有姓氏、没有母亲,现在连父亲都没了。
The words would not come. "I don't know." 可他说不出口。“我不知道。”
I do, said Lord Commander Mormont. "The cold winds are rising, Snow. Beyond the Wall, the shadows lengthen 2. “可我知道,”莫尔蒙总司令说,“雪诺,冷风正要吹起,长城之外,阴影日长。
Cotter Pyke writes of vast herds 3 of elk 4, streaming south and east toward the sea, and mammoths as well. 卡特·派克的来信中提到大群麇鹿向东南沿海迁徙,之外还有长毛象。
He says one of his men discovered huge, misshapen footprints not three leagues from Eastwatch. 他还说,他有个部下在距离东海望仅三里格的地方发现了巨大的畸形脚印。
Rangers 6 from the Shadow Tower have found whole villages abandoned, 影子塔的游骑兵则回报,长城外有好些村落完全被遗弃,
and at night Sir Denys says they see fires in the mountains, huge blazes that burn from dusk till dawn. 到了晚上,丹尼斯爵士说能看到群山中的火光,大把大把的烈焰,从黄昏直烧到天亮。
Quorin Halfhand took a captive in the depths of the Gorge 7, and the man swears ‘断掌’科林在大峡谷抓到了一个野人,对方发誓说
that Mance Rayder is massing all his people in some new, secret stronghold he's found, to what end the gods only know. 曼斯·雷德正躲在一个新的秘密要塞里,召集属下所有臣民,至于他的目的为何,我看只有天上诸神知道。
Do you think your uncle Benjen was the only ranger 5 we've lost this past year?" 你以为你叔叔班扬是这几年来我们惟一失去的游骑兵么?”
Ben Jen, the raven 8 squawked, bobbing its head, bits of egg dribbling 9 from its beak 10. "Ben Jen. Ben Jen." “班扬!”乌鸦歪头嘎嘎怪叫,蛋白从嘴角流下。“班扬!班扬!”
No, Jon said. There had been others. Too many. “不。”琼恩说。除了他还有其他人,太多人。
n.坏蛋,混蛋;私生子
- He was never concerned about being born a bastard.他从不介意自己是私生子。
- There was supposed to be no way to get at the bastard.据说没有办法买通那个混蛋。
vt.使伸长,延长
- He asked the tailor to lengthen his coat.他请裁缝把他的外衣放长些。
- The teacher told her to lengthen her paper out.老师让她把论文加长。
兽群( herd的名词复数 ); 牧群; 人群; 群众
- Regularly at daybreak they drive their herds to the pasture. 每天天一亮他们就把牲畜赶到草场上去。
- There we saw herds of cows grazing on the pasture. 我们在那里看到一群群的牛在草地上吃草。
n.麋鹿
- I was close enough to the elk to hear its labored breathing.我离那头麋鹿非常近,能听见它吃力的呼吸声。
- The refuge contains the largest wintering population of elk in the world.这座庇护所有着世界上数量最大的冬季麋鹿群。
n.国家公园管理员,护林员;骑兵巡逻队员
- He was the head ranger of the national park.他曾是国家公园的首席看守员。
- He loved working as a ranger.他喜欢做护林人。
护林者( ranger的名词复数 ); 突击队员
- Do you know where the Rangers Stadium is? 你知道Rangers体育场在哪吗? 来自超越目标英语 第3册
- Now I'm a Rangers' fan, so I like to be near the stadium. 现在我是Rangers的爱好者,所以我想离体育场近一点。 来自超越目标英语 第3册
n.咽喉,胃,暴食,山峡;v.塞饱,狼吞虎咽地吃
- East of the gorge leveled out.峡谷东面地势变得平坦起来。
- It made my gorge rise to hear the news.这消息令我作呕。
n.渡鸟,乌鸦;adj.乌亮的
- We know the raven will never leave the man's room.我们知道了乌鸦再也不会离开那个男人的房间。
- Her charming face was framed with raven hair.她迷人的脸上垂落着乌亮的黑发。
n.(燃料或油从系统内)漏泄v.流口水( dribble的现在分词 );(使液体)滴下或作细流;运球,带球
- Basic skills include swimming, dribbling, passing, marking, tackling, throwing, catching and shooting. 个人基本技术包括游泳、带球、传球、盯人、抢截、抛球、接球和射门。 来自互联网
- Carol: [Laurie starts dribbling again] Now do that for ten minutes. 卡罗:(萝莉开始再度运球)现在那样做十分钟。 来自互联网
标签:
权力的游戏