冰与火之歌系列之《权力的游戏》第1123期:第五十三章 提利昂(15)
时间:2019-01-30 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
Tyrion wanted to slap him, to spit in his face, to draw his dagger 1 and cut the heart out of him 提利昂想一巴掌掴去,想朝他脸上吐口水,想抽出匕首把他的心掏出来,
and see if it was made of old hard gold, the way the smallfolks said. 看看究竟是不是如老百姓所说的用黄金铸成。
Yet he sat there, silent and still. 然而最终,他只是静静地坐着,一言不发。
The shards 2 of the broken cup crunched 3 beneath his father's heels as Lord Tywin crossed the room. 泰温公爵穿过房间,碎酒杯在他脚下喀啦作响。
"One last thing," he said at the door. "You will not take the whore to court." “最后一件事,”他走到门边时说,“不准你带那个妓女进宫。”
Tyrion sat alone in the common room for a long while after his father was gone. 父亲离去之后,提利昂在旅店大厅里静坐良久,
Finally he climbed the steps to his cozy 4 garret beneath the bell tower. 最后他终于爬上楼梯,回到钟塔下舒适的阁楼房。
The ceiling was low, but that was scarcely a drawback for a dwarf 5. 房间的天花板虽矮,但对侏儒来说并无妨碍。
From the window, he could see the gibbet his father had erected 6 in the yard. 从窗户看出去,他见到父亲在院子里搭的绞刑架,
The innkeep's body turned slowly on its rope whenever the night wind gusted 7. 夜风吹起,绳子上老板娘的尸体便晃个不休。
Her flesh had grown as thin and ragged 8 as Lannister hopes. 她身上的肌肉就和兰尼斯特家的希望一般微薄而破败。
Shae murmured sleepily and rolled toward him when he sat on the edge of the featherbed. 他回身在羽毛床边坐下,雪伊睡意惺忪地呢喃着,翻身朝向他。
He slid his hand under the blanket and cupped a soft breast, and her eyes opened. 他把手伸到棉被下,握住她柔软的乳房,她张开了眼睛。
"M'lord," she said with a drowsy 9 smile. “大人,”她慵懒地微笑。
When he felt her nipple stiffen 10, Tyrion kissed her. 当她的乳头逐渐变硬,提利昂俯身亲吻她。
"I have a mind to take you to King's Landing, sweetling," he whispered. “小宝贝,我真想带你去君临。”他悄声说。
n.匕首,短剑,剑号
- The bad news is a dagger to his heart.这条坏消息刺痛了他的心。
- The murderer thrust a dagger into her heart.凶手将匕首刺进她的心脏。
n.(玻璃、金属或其他硬物的)尖利的碎片( shard的名词复数 )
- Eyewitnesses spoke of rocks and shards of glass flying in the air. 目击者称空中石块和玻璃碎片四溅。 来自辞典例句
- Ward, Josh Billings, and a host of others have survived only in scattered shards of humour. 沃德、比林斯和许多别的作家能够留传下来的只是些幽默的残章断简。 来自辞典例句
v.嘎吱嘎吱地咬嚼( crunch的过去式和过去分词 );嘎吱作响;(快速大量地)处理信息;数字捣弄
- Our feet crunched on the frozen snow. 我们的脚嘎吱嘎吱地踩在冻雪上。 来自《简明英汉词典》
- He closed his jaws on the bones and crunched. 他咬紧骨头,使劲地嚼。 来自英汉文学 - 热爱生命
adj.亲如手足的,密切的,暖和舒服的
- I like blankets because they are cozy.我喜欢毛毯,因为他们是舒适的。
- We spent a cozy evening chatting by the fire.我们在炉火旁聊天度过了一个舒适的晚上。
n.矮子,侏儒,矮小的动植物;vt.使…矮小
- The dwarf's long arms were not proportional to his height.那侏儒的长臂与他的身高不成比例。
- The dwarf shrugged his shoulders and shook his head. 矮子耸耸肩膀,摇摇头。
adj.衣衫褴褛的,粗糙的,刺耳的
- A ragged shout went up from the small crowd.这一小群人发出了刺耳的喊叫。
- Ragged clothing infers poverty.破衣烂衫意味着贫穷。
adj.昏昏欲睡的,令人发困的
- Exhaust fumes made him drowsy and brought on a headache.废气把他熏得昏昏沉沉,还引起了头疼。
- I feel drowsy after lunch every day.每天午饭后我就想睡觉。
标签:
权力的游戏