冰与火之歌系列之《权力的游戏》第1109期:第五十三章 提利昂(1)
时间:2019-01-30 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
One of your sons, Tyrion thought. 你两个儿子中的一个,提利昂心想。
He took a sip 1 of wine and said not a word, thinking of Jaime. 他啜了口酒,一言不发,心里想着詹姆。
When he lifted his arm, pain shot through his elbow, reminding him of his own brief taste of battle. 抬手之时,剧痛从肘部直冲脑际,提醒着他战场的滋味。
He loved his brother, but he would not have wanted to be with him in the Whispering Wood for all the gold in Casterly Rock. 他虽然爱哥哥,但就算给他全凯岩城的金子,他也不想和哥哥待在呓语森林。
His lord father's assembled captains and bannermen had fallen very quiet as the courier told his tale. 父亲召集的诸侯和将领纷纷安静下来,听信使陈述事情经过。
The only sound was the crackle and hiss 2 of the log burning in the hearth 3 at the end of the long, drafty common room. 宽敞通风的旅馆长厅里,只有火炉中的柴薪在劈啪作晌。
After the hardships of the long relentless 4 drive south, 经历了长途的急行南下,
the prospect 5 of even a single night in an inn had cheered Tyrion mightily 6... 想到可以在旅店稍作歇息,虽然只有一晚,依旧使提利昂大为振奋……
though he rather wished it had not been this inn again, with all its memories. 只是他暗暗希望别要又是这家充满回忆的旅店。
His father had set a grueling pace, and it had taken its toll 7. 父亲严令他们以耗尽体力的速度行进,结果损失惨重。
Men wounded in the battle kept up as best they could or were abandoned to fend 8 for themselves. 战争中的伤员如果不能跟上,就落得被抛下来自生自灭的下场。
Every morning they left a few more by the roadside, men who went to sleep never to wake. 每天早上他们动身之时,总有些人倒在路边,睡着便再没醒来;
Every afternoon a few more collapsed 9 along the way. 下午,又有另一些人筋疲力竭地瘫在道旁;
And every evening a few more deserted 10, stealing off into the dusk. 到得晚上,更有些人当了逃兵,遁进夜色之中,
Tyrion had been half-tempted to go with them. 连提利昂本人都很想跟他们一起走。
v.小口地喝,抿,呷;n.一小口的量
- She took a sip of the cocktail.她啜饮一口鸡尾酒。
- Elizabeth took a sip of the hot coffee.伊丽莎白呷了一口热咖啡。
v.发出嘶嘶声;发嘘声表示不满
- We can hear the hiss of air escaping from a tire.我们能听到一只轮胎的嘶嘶漏气声。
- Don't hiss at the speaker.不要嘘演讲人。
n.壁炉炉床,壁炉地面
- She came and sat in a chair before the hearth.她走过来,在炉子前面的椅子上坐下。
- She comes to the hearth,and switches on the electric light there.她走到壁炉那里,打开电灯。
adj.残酷的,不留情的,无怜悯心的
- The traffic noise is relentless.交通车辆的噪音一刻也不停止。
- Their training has to be relentless.他们的训练必须是无情的。
n.前景,前途;景色,视野
- This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
- The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
ad.强烈地;非常地
- He hit the peg mightily on the top with a mallet. 他用木槌猛敲木栓顶。
- This seemed mightily to relieve him. 干完这件事后,他似乎轻松了许多。
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
- The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
- The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
v.照料(自己),(自己)谋生,挡开,避开
- I've had to fend for myself since I was 14.我从十四岁时起就不得不照料自己。
- He raised his arm up to fend branches from his eyes.他举手将树枝从他眼前挡开。
adj.倒塌的
- Jack collapsed in agony on the floor. 杰克十分痛苦地瘫倒在地板上。
- The roof collapsed under the weight of snow. 房顶在雪的重压下突然坍塌下来。
标签:
权力的游戏