冰与火之歌系列之《权力的游戏》第195期:第十五章 珊莎(12)
时间:2019-01-30 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
Don't flatter him too sweetly, child, he thinks overmuch of himself already.He smiled at her. 小妹妹,马屁可别拍过头,这家伙已经够自命不凡了。他朝她微笑,
Now, wolf girl, if you can put a name to me as well, then I must concede that you are truly our Hand's daughter. 小狼女,如果你也说得出我是谁,我才真相信你是我们首相的女儿。
Joffrey stiffened 1 beside her.Have a care how you address my betrothed 2. 在她身边的乔佛里挺直身子:称呼我未婚妻的时候客气点。
I can answer,Sansa said quickly, to quell 3 her prince's anger. 我说得出的。珊莎连忙接口,企图缓和王子的怒意。
She smiled at the green knight 4.Your helmet bears golden antlers, my lord. 她对绿甲骑士笑道:"大人,您的头盔上有两只金色鹿角,
The stag is the sigil of the royal House. King Robert has two brothers. 这是王室的标志。劳勃国王有两个弟弟,
By your extreme youth, you can only be Renly Baratheon, Lord of Storm's End and councillor to the king, and so I name you. 而您又这么年轻,只可能是风息堡公爵和朝廷重臣蓝礼拜拉席恩,我说的可对?
Ser Barristan chuckled 5.By his extreme youth, he can only be a prancing 6 jackanapes, and so I name him. 巴利斯坦爵士忍俊不禁:他年纪这么轻,只可能是个没礼貌的捣蛋鬼,像我这么说才对。
There was general laughter, led by Lord Renly himself. 蓝礼公爵听了哈哈大笑,旁人也随声附和,
The tension of a few moments ago was gone, and Sansa was beginning to feel comfortable until Ser Ilyn Payne shouldered two men aside, and stood before her, unsmiling. 几分钟前的紧张气氛消失无踪,珊莎也渐渐觉得舒坦…直到伊林派恩爵士挤开两个人,毫无笑容,
He did not say a word. Lady bared her teeth and began to growl 7, a low rumble 8 full of menace, but this time Sansa silenced the wolf with a gentle hand to the head. 一言不发地站到她面前。淑女露出利齿咆哮,吼声中充满敌意,但这回珊莎轻拍她的头,要她安静。
I am sorry if I offended you, Ser Ilyn,she said. 伊林爵士,假如我冒犯到您的话,我很抱歉。
She waited for an answer, but none came. As the headsman looked at her, 她等着对方的回答,却始终没有等到。
his pale colorless eyes seemed to strip the clothes away from her, and then the skin, leaving her soul naked before him. Still silent, he turned and walked away. 刽子手就这么看着她,他那双苍白无色的眼睛仿佛能褪去她每一件衣服,剥开肌肤,直到她的灵魂赤裸裸地呈现在他面前。最后他转身离去,依然未吐半字。
加强的
- He leaned towards her and she stiffened at this invasion of her personal space. 他向她俯过身去,这种侵犯她个人空间的举动让她绷紧了身子。
- She stiffened with fear. 她吓呆了。
v.压制,平息,减轻
- Soldiers were sent in to quell the riots.士兵们被派去平息骚乱。
- The armed force had to be called out to quell violence.不得不出动军队来镇压暴力行动。
n.骑士,武士;爵士
- He was made an honourary knight.他被授予荣誉爵士称号。
- A knight rode on his richly caparisoned steed.一个骑士骑在装饰华丽的马上。
轻声地笑( chuckle的过去式和过去分词 )
- She chuckled at the memory. 想起这件事她就暗自发笑。
- She chuckled softly to herself as she remembered his astonished look. 想起他那惊讶的表情,她就轻轻地暗自发笑。
v.(马)腾跃( prance的现在分词 )
- The lead singer was prancing around with the microphone. 首席歌手手执麦克风,神气地走来走去。
- The King lifted Gretel on to his prancing horse and they rode to his palace. 国王把格雷特尔扶上腾跃着的马,他们骑马向天宫走去。 来自辞典例句
v.(狗等)嗥叫,(炮等)轰鸣;n.嗥叫,轰鸣
- The dog was biting,growling and wagging its tail.那条狗在一边撕咬一边低声吼叫,尾巴也跟着摇摆。
- The car growls along rutted streets.汽车在车辙纵横的街上一路轰鸣。
标签:
权力的游戏