冰与火之歌系列之《权力的游戏》第172期:第十三章 提利昂(12)
时间:2019-01-30 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
Tyrion laughed.You’re too smart to believe that. The Night’s Watch is a midden heap for all the misfits of the realm. 提利昂笑笑。"聪明如你,怎会相信这种屁话?守夜人军团是个专门接收全国各地人渣废物的垃圾场,
I’ve seen you looking at Yoren and his boys. 我瞧见了你看尤伦和他手下那两小子的神色,
Those are your new brothers, Jon Snow, how do you like them? 他们就是你的新弟兄,琼恩·雪诺,你可还喜欢?
Sullen 1 peasants, debtors 2, poachers, rapers, thieves, and bastards 3 like you all wind up on the Wall, 一脸死相的农奴、欠债鬼、盗猎者、强奸犯、小偷,还有像你这样的私生子通通都发配到长城上来,
watching for grumkins and snarks and all the other monsters your wet nurse warned you about. 负责防范你奶妈小时候告诉你的各种古灵精怪。
The good part is there are no grumkins or snarks, so it’s scarcely dangerous work. 往好的方面想嘛,根本就没有什么古灵精怪;可是往坏处想呢,
The bad part is you freeze your balls off, but since you’re not allowed to breed anyway, I don’t suppose that matters. 那地方冷得连命根子都要冻掉。不过既然原本就不准你生育后代,我看也没什么关系。"
Stop it! the boy screamed. He took a step forward, his hands coiling into fists, close to tears. "不要说了!"男孩尖叫着前跨一步,双手握拳,眼看就要掉下泪来。
Suddenly, absurdly, Tyrion felt guilty. 提利昂突然很荒谬地有股罪恶感,
He took a step forward, intending to give the boy a reassuring 4 pat on the shoulder or mutter some word of apology. 他也朝前走了一步,想拍拍男孩肩膀安慰他,或是道声歉。
He never saw the wolf, where it was or how it came at him. 那只狼究竟是从什么地方出现的,他自始至终没有瞧见。
One moment he was walking toward Snow and the next he was flat on his back on the hard rocky ground, 前一刻他正朝雪诺走去,下一刻已被迎面扑倒在坚石地上,
the book spinning away from him as he fell, the breath going out of him at the sudden impact, 手中的书飞出老远。他被撞得喘不过气来,
his mouth full of dirt and blood and rotting leaves. As he tried to get up, his back spasmed painfully. 满嘴都是泥土血腥和枯枝腐叶。等他挣扎着想起身,背部却又剧烈地痉挛,
He must have wrenched 5 it in the fall. He ground his teeth in frustration 6, grabbed a root, and pulled himself back to a sitting position. 一定是摔倒的时候扭了。他气恼地咬紧牙根,勾着一节树根,勉强坐住。
Help me, he said to the boy, reaching up a hand. "帮帮我罢。"他朝男孩伸出手。
adj.愠怒的,闷闷不乐的,(天气等)阴沉的
- He looked up at the sullen sky.他抬头看了一眼阴沉的天空。
- Susan was sullen in the morning because she hadn't slept well.苏珊今天早上郁闷不乐,因为昨晚没睡好。
n.债务人,借方( debtor的名词复数 )
- Creditors could obtain a writ for the arrest of their debtors. 债权人可以获得逮捕债务人的令状。 来自《简明英汉词典》
- Never in a debtors' prison? 从没有因债务坐过牢么? 来自英汉文学 - 双城记
私生子( bastard的名词复数 ); 坏蛋; 讨厌的事物; 麻烦事 (认为别人走运或不幸时说)家伙
- Those bastards don't care a damn about the welfare of the factory! 这批狗养的,不顾大局! 来自子夜部分
- Let the first bastards to find out be the goddam Germans. 就让那些混账的德国佬去做最先发现的倒霉鬼吧。 来自演讲部分
a.使人消除恐惧和疑虑的,使人放心的
- He gave her a reassuring pat on the shoulder. 他轻拍了一下她的肩膀让她放心。
- With a reassuring pat on her arm, he left. 他鼓励地拍了拍她的手臂就离开了。
v.(猛力地)扭( wrench的过去式和过去分词 );扭伤;使感到痛苦;使悲痛
- The bag was wrenched from her grasp. 那只包从她紧握的手里被夺了出来。
- He wrenched the book from her hands. 他从她的手中把书拧抢了过来。 来自《简明英汉词典》
n.挫折,失败,失效,落空
- He had to fight back tears of frustration.他不得不强忍住失意的泪水。
- He beat his hands on the steering wheel in frustration.他沮丧地用手打了几下方向盘。
标签:
权力的游戏