英语听书《海底两万里》第381期 第25章 地中海四十八小时(7)
时间:2019-01-27 作者:英语课 分类:《海底两万里》中英双语有声读物
英语课
I climbed onto it instantly, Ned Land and Conseil along with me. 我立即上平台去,尼德·兰和康塞尔陪着我。
Twelve miles away, Cape 1 St.Vincent was hazily 2 visible, the southwestern tip of the Hispanic peninsula. 在距离十二海里的地方,隐约现出圣文孙特角,那就是西班牙半岛的最西南的尖角。
The wind was blowing a pretty strong gust 3 from the south. 当时起了相当厉害的南风。
The sea was swelling 4 and surging. Its waves made the Nautilus roll and jerk violently. 海面波涛汹桶,海水滚滚打来,使诺第留斯号发生激烈的颠簸。
It was nearly impossible to stand up on the platform, which was continuously buffeted 5 by this enormously heavy sea. 在平台上简直不可能呆下去,因为时刻都有大浪打来。
After inhaling 6 a few breaths of air, we went below once more. 所以我们呼吸了几下新鲜空气后,就回到船中。
I repaired to my stateroom. Conseil returned to his cabin; but the Canadian, looking rather worried, followed me. 我回到我的房中,康塞尔也回到他的舱房。但是加拿大人像心中有事的样子,跟着我来。
Our quick trip through the Mediterranean 7 hadn't allowed him to put his plans into execution, and he could barely conceal 8 his disappointment. 我们过地中海时的飞快速度,不容许他实行他的计划,他很显然地表示了他的失望。
After the door to my stateroom was closed, he sat and stared at me silently. 当我的房门关上了,他坐下,不作声,望着我。
Ned my friend, I told him, I know how you feel, but you mustn't blame yourself. 尼德朋友,我对他说,我了解您,您没有什么可以责备自己的地方。
Given the way the Nautilus was navigating 9, it would have been sheer insanity 10 to think of escaping! 当诺第留斯号行驶时,在那样的条件下,想要离开它,简直就是发疯!
Ned Land didn't reply. His pursed lips and frowning brow indicated that he was in the grip of his monomania. 尼德·兰不回答。他紧闭的嘴唇,他紧蹙的眉毛,表示他心中有一个坚定的思想死死纠缠着他。
Look here, I went on, as yet there's no cause for despair. We're going up the coast of Portugal. 瞧着吧,我又说,事情并不是完全没有希望。我们现在沿葡萄牙海岸上溯了。
France and England aren't far off, and there we'll easily find refuge. 不远就是法国、英国,我们可以很容易找到一个逃走的地方。
Oh, I grant you, if the Nautilus had emerged from the Strait of Gibraltar and made for that cape in the south, if it were taking us toward those regions that have no continents, then I'd share your alarm. 啊!如果诺第留斯号从直布罗陀海峡出来,往南方驶去,如果它把我们带到没有陆地的那些区域去,那我心中跟您一样,感到烦恼。
But we now know that Captain Nemo doesn't avoid the seas of civilization, and in a few days I think we can safely take action. 但是,我们现在知道尼摩船长并不躲避有文化的海面,我想在几天内,您可以比较安全地来执行您的计划。
Ned Land stared at me still more intently and finally unpursed his lips. 尼德·兰的眼睛更盯得我厉害,最后,张开嘴巴。
n.海角,岬;披肩,短披风
- I long for a trip to the Cape of Good Hope.我渴望到好望角去旅行。
- She was wearing a cape over her dress.她在外套上披着一件披肩。
ad. vaguely, not clear
- He remembered her only hazily. 他只是模模糊糊地记得她。
- We saw the distant hills hazily. 我们朦胧地看到了远处的山丘。
n.阵风,突然一阵(雨、烟等),(感情的)迸发
- A gust of wind blew the front door shut.一阵大风吹来,把前门关上了。
- A gust of happiness swept through her.一股幸福的暖流流遍她的全身。
n.肿胀
- Use ice to reduce the swelling. 用冰敷消肿。
- There is a marked swelling of the lymph nodes. 淋巴结处有明显的肿块。
反复敲打( buffet的过去式和过去分词 ); 连续猛击; 打来打去; 推来搡去
- to be buffeted by the wind 被风吹得左右摇摆
- We were buffeted by the wind and the rain. 我们遭到风雨的袭击。
v.吸入( inhale的现在分词 )
- He was treated for the effects of inhaling smoke. 他因吸入烟尘而接受治疗。 来自辞典例句
- The long-term effects of inhaling contaminated air is unknown. 长期吸入被污染空气的影响还无从知晓。 来自互联网
adj.地中海的;地中海沿岸的
- The houses are Mediterranean in character.这些房子都属地中海风格。
- Gibraltar is the key to the Mediterranean.直布罗陀是地中海的要冲。
v.隐藏,隐瞒,隐蔽
- He had to conceal his identity to escape the police.为了躲避警方,他只好隐瞒身份。
- He could hardly conceal his joy at his departure.他几乎掩饰不住临行时的喜悦。
v.给(船舶、飞机等)引航,导航( navigate的现在分词 );(从海上、空中等)横越;横渡;飞跃
- These can also be very useful when navigating time-based documents, such as video and audio. 它对于和时间有关的文档非常有用,比如视频和音频文档。 来自About Face 3交互设计精髓
- Vehicles slowed to a crawl on city roads, navigating slushy snow. 汽车在市区路上行驶缓慢,穿越泥泞的雪地。 来自互联网
标签:
海底两万里