时间:2019-01-27 作者:英语课 分类:《海底两万里》中英双语有声读物


英语课

 THE ATLANTIC! A vast expanse of water whose surface area is 25,000,000 square miles, with a length of 9,000 miles and an average width of 2,700.  大西洋:广阔的水面,面积共有二千五百万平方海里。长九千海里,宽平均二千七百海里,是很重要的大海,


A major sea nearly unknown to the ancients, except perhaps the Carthaginians, those Dutchmen of antiquity 1 who went along the west coasts of Europe and Africa on their commercial junkets!  在古代除了迎太基人,可以说几乎没有人知道这个海。
An ocean whose parallel winding 2 shores form an immense perimeter 3 fed by the world's greatest rivers:  迎大基人是古代的荷兰人,他们因为贸易的关系,曾沿着欧洲和非洲的西部海岸往来航行!
A magnificent plain of waves plowed 4 continuously by ships of every nation, shaded by every flag in the world, and ending in those two dreadful headlands so feared by navigators, Cape 5 Horn and the Cape of Tempests! 洋洋大观的水面,有各国的船只往来其间,船荫蔽在世界上所有的旗帜下面,西头终点为两个尖角,就是航海家所害怕的合恩角和暴风角!
The Nautilus broke these waters with the edge of its spur after doing nearly 10,000 leagues in three and a half months, a track longer than a great circle of the earth.  诺第留斯号推动它前头的冲角,冲破大西洋的海浪,向前驶去。在三个半月的期间,它走了近一万里了,超过绕地球一周的大圈了。
Where were we heading now, and what did the future have in store for us? 现在我们上哪里去呢?将来有什么可以给我。们看的呢?
Emerging from the Strait of Gibraltar, the Nautilus took to the high seas. It returned to the surface of the waves, so our daily strolls on the platform were restored to us. 诺第留斯号从直布罗陀海峡出来,驶到大西洋面上。它又浮上水面来,我们每天在平台上的散步现在又恢复了。

n.古老;高龄;古物,古迹
  • The museum contains the remains of Chinese antiquity.博物馆藏有中国古代的遗物。
  • There are many legends about the heroes of antiquity.有许多关于古代英雄的传说。
n.绕,缠,绕组,线圈
  • A winding lane led down towards the river.一条弯弯曲曲的小路通向河边。
  • The winding trail caused us to lose our orientation.迂回曲折的小道使我们迷失了方向。
n.周边,周长,周界
  • The river marks the eastern perimeter of our land.这条河标示我们的土地东面的边界。
  • Drinks in hands,they wandered around the perimeter of the ball field.他们手里拿着饮料在球场周围漫不经心地遛跶。
v.耕( plow的过去式和过去分词 );犁耕;费力穿过
  • They plowed nearly 100,000 acres of virgin moorland. 他们犁了将近10万英亩未开垦的高沼地。 来自辞典例句
  • He plowed the land and then sowed the seeds. 他先翻土,然后播种。 来自辞典例句
n.海角,岬;披肩,短披风
  • I long for a trip to the Cape of Good Hope.我渴望到好望角去旅行。
  • She was wearing a cape over her dress.她在外套上披着一件披肩。
标签: 海底两万里
学英语单词
aceteugenol
allochetite
alpha-rays
Anasa tristis
anchormen
anodal light
anophoria
architis
assocations
astegopteryx liukueinensus
bitting cable
blend into the scenery
chemical affinity
cresent
decadist
differential current component
disinvolves
dislocation dipole
dual combustion cycle
electrolytictitration
engine cabin
excessively heated axle
extraction steam pipe
faciei
fastusine
flat floor
forfeiture of lnad
freight payalbe tons
gemma of a fungus
ghazaouet (nemours)
got'em
grooving stake
hemizygotic
high elastic coupling
homozygosed
hot roll
import freight and insurance account
inflation-busting
intercept refractivity
knockdown
kumpae (gimpe)
landing load
link chute adapter
Logan Pass
Loma Mar
LOWBI
Maalbroek
mercerized wool
mesophase
milk albarmin
mitsui fudosan
Moisés Ville
multiple re-entrant winding
multipoint system
myluel
Nembutal
neurobiology of memory
newtek
Nicotiniana rustica
north yorkshires
nrd
NSC-172755
Omchi
ove-
overhead clearance
overlay metallization
pal(a)eoentomology
photolytic cycle
preferred income
prosoposternodymia
pun-offs
quakerlike
radial component
release fuze
resonate
Riddlesburg
scopelophila ligulata
shinleaves
sighters
smear campaign
sticks out for
sub-provincial
super integrated coating
synchrolight
telescope
the National Health Service
theme and variations
threaped
tin(ii) oxychloride
topic-changes
toughened paper
triplet hypothesis
ulcerating sore
unformatted random file input/output statement
unnotarized
unobjectionable alien
unoperative
victimate
vidianneurectomy
vulturish
western saddles
Yusufari