英语听书《海底两万里》第376期 第25章 地中海四十八小时(2)
时间:2019-01-27 作者:英语课 分类:《海底两万里》中英双语有声读物
英语课
Accordingly, our speed was twenty-five miles (that is, twelve four-kilometer leagues) per hour. 因此,我们的速度是每小时二十五海里,即每里为四千米的十二里。
Needless to say, Ned Land had to give up his escape plans, much to his distress 1. 那不用说,尼德·兰很难过,只有放弃他的逃走计划。
Swept along at the rate of twelve to thirteen meters per second, he could hardly make use of the skiff. 这样每秒十二至十三米的速度,他不可能使用那只小艇。
Leaving the Nautilus under these conditions would have been like jumping off a train racing 2 at this speed, a rash move if there ever was one. 在这种条件下离开诺第留斯号,那等于从飞奔的火车上往下跳,简直是粗心大意的行为。
Moreover, to renew our air supply, the submersible rose to the surface of the waves only at night, and relying solely 3 on compass and log, it steered 4 by dead reckoning. 并且,我们的船夜间才浮上水面来,调换新鲜空气,它单单根据罗盘的度数和测程器的指示来行驶。
Inside the Mediterranean 5, then, I could catch no more of its fast-passing scenery than a traveler might see from an express train; 所以,我从地中海内部往外看,就像快车上的旅客所看到的他眼前疾驰的风景一样,
in other words, I could view only the distant horizons because the foregrounds flashed by like lightning. 这是说,只看到远远的天际,但是像闪电一般飞过的眼前景致却反而看不见。
But Conseil and I were able to observe those Mediterranean fish whose powerful fins 6 kept pace for a while in the Nautilus's waters. 不过,康塞尔和我,我们仍然可能看见一些地中海的鱼类,它们的鳍的力量可以让它们在诺第留斯号的附近水流中停留一些时帜,
We stayed on watch before the lounge windows, and our notes enable me to reconstruct, in a few words, the ichthyology of this sea. 我也得不到,因为这个神秘人物在这次快速度的航海牛,一次也没有出来。
Among the various fish inhabiting it, some I viewed, others I glimpsed, and the rest I missed completely because of the Nautilus's speed. 我估计诺第留斯号在这海底下所走过的路程约有六百里,而这次旅行,他用四十八小时的时间就完成了。
Kindly 7 allow me to sort them out using this whimsical system of classification. It will at least convey the quickness of my observations. 对我来说,事情很明显,这地中海正处在尼摩船长要逃避的人所居住的陆地中间,他不喜欢这海。
In the midst of the watery 8 mass, brightly lit by our electric beams, there snaked past those one-meter lampreys that are common to nearly every clime. 这海水和这海风给他带来了纵然不是过多的悔恨,也一定是过多的回忆。
A type of ray from the genus Oxyrhynchus, five feet wide, had a white belly 9 with a spotted 10, ash-gray back and was carried along by the currents like a huge, wide-open shawl. 在这海里,海洋赋予他的那种自由自在的神情姿态,那种独来独往的行动,他现在没有了;他的诺第留斯号在这些非洲和欧洲相接近的海岸中间,也感到气闷。
n.苦恼,痛苦,不舒适;不幸;vt.使悲痛
- Nothing could alleviate his distress.什么都不能减轻他的痛苦。
- Please don't distress yourself.请你不要忧愁了。
n.竞赛,赛马;adj.竞赛用的,赛马用的
- I was watching the racing on television last night.昨晚我在电视上看赛马。
- The two racing drivers fenced for a chance to gain the lead.两个赛车手伺机竞相领先。
adv.仅仅,唯一地
- Success should not be measured solely by educational achievement.成功与否不应只用学业成绩来衡量。
- The town depends almost solely on the tourist trade.这座城市几乎完全靠旅游业维持。
v.驾驶( steer的过去式和过去分词 );操纵;控制;引导
- He steered the boat into the harbour. 他把船开进港。
- The freighter steered out of Santiago Bay that evening. 那天晚上货轮驶出了圣地亚哥湾。 来自《简明英汉词典》
adj.地中海的;地中海沿岸的
- The houses are Mediterranean in character.这些房子都属地中海风格。
- Gibraltar is the key to the Mediterranean.直布罗陀是地中海的要冲。
[医]散热片;鱼鳍;飞边;鸭掌
- The level of TNF-α positively correlated with BMI,FPG,HbA1C,TG,FINS and IRI,but not with SBP and DBP. TNF-α水平与BMI、FPG、HbA1C、TG、FINS和IRI呈显著正相关,与SBP、DBP无相关。 来自互联网
- Fins are a feature specific to fish. 鱼鳍是鱼类特有的特征。 来自辞典例句
adj.和蔼的,温和的,爽快的;adv.温和地,亲切地
- Her neighbours spoke of her as kindly and hospitable.她的邻居都说她和蔼可亲、热情好客。
- A shadow passed over the kindly face of the old woman.一道阴影掠过老太太慈祥的面孔。
adj.有水的,水汪汪的;湿的,湿润的
- In his watery eyes there is an expression of distrust.他那含泪的眼睛流露出惊惶失措的神情。
- Her eyes became watery because of the smoke.因为烟熏,她的双眼变得泪汪汪的。
n.肚子,腹部;(像肚子一样)鼓起的部分,膛
- The boss has a large belly.老板大腹便便。
- His eyes are bigger than his belly.他眼馋肚饱。
标签:
海底两万里