英语听力 暮光之城•暮色 第19期:初见(9)
时间:2019-01-22 作者:英语课 分类:暮光之城•暮色
英语课
The final bell rang at last. I walked slowly to the office to return my paperwork. The rain had drifted away, but the wind was strong, and colder. I wrapped my arms around myself.
最后的一遍铃声终于响了。我慢慢地到行政办公室去交还我的纸片。雨已经飘到别的地方去了,但风很大,而且更冷了。我抱紧双臂,缩成了一团。
When I walked into the warm office, I almost turned around and walked back out.
走进那暖和的办公室后,我差点儿转身就出来了。
Edward Cullen stood at the desk in front of me. I recognized again that tousled bronze hair. He didn't appear to notice the sound of my entrance. I stood pressed against the back wall, waiting for the receptionist to be free.
爱德华·卡伦站在我面前的办公桌边,我又认出了那一头蓬乱的古铜色头发。他似乎没有注意到我进来的响声。我贴着后墙站着,等着负责接待的老师闲下来。
He was arguing with her in a low, attractive voice. I quickly picked up the gist 1 of the argument. He was trying to trade from sixth-hour Biology to another time — any other time.
他正在用很有吸引力的声音低声同她理论,我很快就抓住了他们争论的要点。他想要将第六节生物课调到别的时间——任何别的时间都行。
I just couldn't believe that this was about me. It had to be something else, something that happened before I entered the Biology room. The look on his face must have been about another aggravation 2 entirely 3. It was impossible that this stranger could take such a sudden,intense dislike to me.
我怎么也不能相信这事和我有关。肯定是因为什么别的事情,发生在我进那间生物学教室之前的事情。他脸上的表情肯定百分之百和另外一件恼火的事情有关。他跟我素昧平生,绝对不可能突如其来地对我产生如此强烈的厌恶之情。
The door opened again, and the cold wind suddenly gusted 4 through the room, rustling 5 the papers on the desk, swirling 6 my hair around my face. The girl who came in merely stepped to the desk, placed a note in the wire basket, and walked out again. But Edward Cullen's back stiffened 7, and he turned slowly to glare at me — his face was absurdly handsome — with piercing, hate-filled eyes. For an instant, I felt a thrill of genuine fear, raising the hair on my arms. The look only lasted a second, but it chilled me more than the freezing wind. He turned back to the receptionist.
门又开了,冷风突然灌了进来,把桌上的报纸刮得沙沙作响,吹散了我的头发,纷乱地贴在我的脸上。进来的女生只不过是走到桌边,往铁筐里放了一张纸条就又出去了。可爱德华·卡伦的背都僵直了,接着他慢慢地扭过头来瞪了我一眼——他的脸漂亮得不可思议——锐利的目光里充满了仇恨。刹那间,我感到了一阵真正的恐惧,胳膊上的汗毛都竖起来了。他只瞪了我一秒钟,可这一瞪比刚才那阵刺骨的寒风,还要令我感到寒冷。他把头又扭回去,面向接待员了。
"Never mind, then," he said hastily in a voice like velvet 8. "I can see that it's impossible. Thank you so much for your help." And he turned on his heel without another look at me, and disappeared out the door.
"那么,没关系,"他用天鹅绒般柔和的声音匆匆说道,"我看得出来那是不可能的了。多谢您帮忙。"说完,他转身就走,没有再看我一眼,然后就消失在门外了。
I went meekly 9 to the desk, my face white for once instead of red, and handed her the signed slip.
我懦弱地来到了桌前,这一次脸不是变红了而是变白了,把签了名的纸片儿交给了她。
"How did your first day go, dear?" the receptionist asked maternally 10.
"你第一天过得怎样啊,宝贝?"接待老师如慈母般地问道。
"Fine," I lied, my voice weak. She didn't look convinced.
"挺好的,"我撒了个谎,声音有些发虚。她好像并不太相信。
When I got to the truck, it was almost the last car in the lot. It seemed like a haven 11, already the closest thing to home I had in this damp green hole. I sat inside for a while, just staring out the windshield blankly. But soon I was cold enough to need the heater, so I turned the key and the engine roared to life. I headed back to Charlie's house, fighting tears the whole way there.
我来到停车场的时候,几乎就剩下我的那辆车了。车似乎像一个避难所,已经是我在这个潮湿的绿洞里所拥有的最接近家那边的东西了。我在里边坐了一会儿,一脸茫然地盯着挡风玻璃外边,仅此而已。可是,很快我就被冻得需要打开空调,于是我钥匙一转,引擎咆哮着发动起来了。我驶上了回查理家的路,一路上都在竭力不让泪水掉下来。
n.要旨;梗概
- Can you give me the gist of this report?你能告诉我这个报告的要点吗?
- He is quick in grasping the gist of a book.他敏于了解书的要点。
n.烦恼,恼火
- She stirred in aggravation as she said this. 她说这句话,激动得过分。
- Can't stand the aggravation, all day I get aggravation. You know how it is." 我整天都碰到令人发火的事,你可想而知这是什么滋味。” 来自教父部分
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
- The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
- His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
v.旋转,打旋( swirl的现在分词 )
- Snowflakes were swirling in the air. 天空飘洒着雪花。 来自《现代汉英综合大词典》
- She smiled, swirling the wine in her glass. 她微笑着,旋动着杯子里的葡萄酒。 来自辞典例句
加强的
- He leaned towards her and she stiffened at this invasion of her personal space. 他向她俯过身去,这种侵犯她个人空间的举动让她绷紧了身子。
- She stiffened with fear. 她吓呆了。
n.丝绒,天鹅绒;adj.丝绒制的,柔软的
- This material feels like velvet.这料子摸起来像丝绒。
- The new settlers wore the finest silk and velvet clothing.新来的移民穿着最华丽的丝绸和天鹅绒衣服。
adv.温顺地,逆来顺受地
- He stood aside meekly when the new policy was proposed. 当有人提出新政策时,他唯唯诺诺地站 来自《简明英汉词典》
- He meekly accepted the rebuke. 他顺从地接受了批评。 来自《简明英汉词典》
- She loved her students almost maternally. 她像母亲一样爱她的学生。
- The resulting fetuses consisted of either mostly paternally or mostly maternally expressed genes. 这样产生的胎儿要么主要是父方的基因表达,要么主要是母方的基因表达。