月亮和六便士 第5章(1)
时间:2019-01-17 作者:英语课 分类:月亮和六便士
英语课
Chapter 5 第五章
During the summer I met Mrs. Strickland not infrequently. 夏天我同思特里克兰德太太见面的次数不算少。
I went now and then to pleasant little luncheons 1 at her flat, and to rather more formidable tea-parties. 我时不时地到她家里去吃午饭,或是去参加茶会;午饭总是吃得很好,茶点更是非常丰盛。
We took a fancy to one another. 我同思特里克兰德太太很相投。
I was very young, and perhaps she liked the idea of guiding my virgin 2 steps on the hard road of letters; 我当时年纪很轻,或许她喜欢的是指引着我幼稚的脚步走上文坛的艰辛道路,
while for me it was pleasant to have someone I could go to with my small troubles, certain of an attentive 3 ear and reasonable counsel. 而在我这一方面,遇到一些不如意的琐事也乐于找到一个人倾诉一番。我准知道她会专神倾听,也一定能给我一些合乎情理的劝告。
Mrs. Strickland had the gift of sympathy. 思特里克兰德太太是很会同情人的。
It is a charming faculty 4, but one often abused by those who are conscious of its possession: 同情体贴本是一种很难得的本领,但是却常常被那些知道自己有这种本领的人滥用了。
for there is something ghoulish in the avidity with which they will pounce 5 upon the misfortune of their friends so that they may exercise their dexterity 6. 他们一看到自己的朋友有什么不幸就恶狠狠地扑到人们身上,把自己的全部才能施展出来,这就未免太可怕了。
It gushes 7 forth 8 like an oil-well, and the sympathetic pour out their sympathy with an abandon that is sometimes embarrassing to their victims. 同情心应该象一口油井一样喷薄自出;惯爱表同情的人让它纵情奔放,反而使那些受难者非常困窘。
There are bosoms 9 on which so many tears have been shed that I cannot bedew them with mine. 有的人胸膛上已经沾了那么多泪水,我不忍再把我的洒上了。
Mrs. Strickland used her advantage with tact 10. 思特里克兰德太太对自己的长处运用很得体,
You felt that you obliged her by accepting her sympathy. 她让你觉得你接受她的同情是对她作了一件好事。
When, in the enthusiasm of my youth, I remarked on this to Rose Waterford, she said: 我年轻的时候在一阵热情冲动中,曾同柔斯?瓦特尔芙德谈论这件事,她说:
Milk is very nice, especially with a drop of brandy in it, but the domestic cow is only too glad to be rid of it. "牛奶很好吃,特别是加上几滴白兰地。但是母牛却巴不得赶快让它淌出去。
A swollen 11 udder is very uncomfortable. 肿胀的乳头是很不舒服的。"
Rose Waterford had a blistering 12 tongue. 柔斯?瓦特尔芙德的嘴非常刻薄。
No one could say such bitter things; on the other hand, no one could do more charming ones. 这种辛辣的话谁也说不出口,但是另一方面,哪个人做事也没有她漂亮。
There was another thing I liked in Mrs. Strickland. 还有一件事叫我喜欢思特里克兰德太太。
She managed her surroundings with elegance 13. 她的住所布置得非常优雅。
Her flat was always neat and cheerful, gay with flowers, and the chintzes in the drawing-room, 房间总是干干净净,摆着花,叫人感到非常舒服。客厅里的印花布窗帘
notwithstanding their severe design, were bright and pretty. 虽然图案比较古板,可是色彩光艳,淡雅宜人。
The meals in the artistic 14 little dining-room were pleasant; the table looked nice, the two maids were trim and comely 15; the food was well cooked. 在雅致的小餐厅里吃饭是一种享受;餐桌式样大方,两个侍女干净利落,菜肴烹调得非常精致。
It was impossible not to see that Mrs. Strickland was an excellent housekeeper 16. 谁都看得出,思特里克兰德太太是一位能干的主妇,
And you felt sure that she was an admirable mother. 另外,毫无疑问她也是一位贤妻良母。
There were photographs in the drawing-room of her son and daughter. 客厅里摆着她儿女的照片。
The son-his name was Robert-was a boy of sixteen at Rugby; 儿子--他名叫罗伯特--十六岁,正在罗格贝学校读书;
and you saw him in flannels 17 and a cricket cap, and again in a tail-coat and a stand-up collar. 你在照片上看到他穿着一套法兰绒衣服,戴着板球帽,另外一张照片穿的是燕尾服,系着直立的硬领。
He had his mother's candid 18 brow and fine, reflective eyes. 他同母亲一样,生着宽净的前额和沉思的漂亮的眼睛。
He looked clean, healthy, and normal. 他的样子干净整齐,看去又健康,又端正。
n.午餐,午宴( luncheon的名词复数 )
- Edith Helm was not invited to these intimate luncheons. 伊迪丝·赫尔姆没有被邀请出度反映亲密关系的午餐会。
- The weekly luncheons became a regular institution. 这每周一次午餐变成了一种经常的制度。
n.处女,未婚女子;adj.未经使用的;未经开发的
- Have you ever been to a virgin forest?你去过原始森林吗?
- There are vast expanses of virgin land in the remote regions.在边远地区有大片大片未开垦的土地。
adj.注意的,专心的;关心(别人)的,殷勤的
- She was very attentive to her guests.她对客人招待得十分周到。
- The speaker likes to have an attentive audience.演讲者喜欢注意力集中的听众。
n.才能;学院,系;(学院或系的)全体教学人员
- He has a great faculty for learning foreign languages.他有学习外语的天赋。
- He has the faculty of saying the right thing at the right time.他有在恰当的时候说恰当的话的才智。
n.猛扑;v.猛扑,突然袭击,欣然同意
- Why do you pounce on every single thing I say?干吗我说的每句话你都要找麻烦?
- We saw the tiger about to pounce on the goat.我们看见老虎要向那只山羊扑过去。
n.(手的)灵巧,灵活
- You need manual dexterity to be good at video games.玩好电子游戏手要灵巧。
- I'm your inferior in manual dexterity.论手巧,我不如你。
n.涌出,迸发( gush的名词复数 )v.喷,涌( gush的第三人称单数 );滔滔不绝地说话
- The stream gushes forth from the rock. 一股小溪从岩石中涌出来。 来自辞典例句
- Fuel gushes into the combustion chamber. 燃料喷进燃烧室。 来自辞典例句
adv.向前;向外,往外
- The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
- He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
胸部( bosom的名词复数 ); 胸怀; 女衣胸部(或胸襟); 和爱护自己的人在一起的情形
- How beautifully gold brooches glitter on the bosoms of our patriotic women! 金光闪闪的别针佩在我国爱国妇女的胸前,多美呀!
- Let us seek out some desolate shade, and there weep our sad bosoms empty. 我们寻个僻静的地方,去痛哭一场吧。
n.机敏,圆滑,得体
- She showed great tact in dealing with a tricky situation.她处理棘手的局面表现得十分老练。
- Tact is a valuable commodity.圆滑老练是很有用处的。
adj.肿大的,水涨的;v.使变大,肿胀
- Her legs had got swollen from standing up all day.因为整天站着,她的双腿已经肿了。
- A mosquito had bitten her and her arm had swollen up.蚊子叮了她,她的手臂肿起来了。
adj.酷热的;猛烈的;使起疱的;可恶的v.起水疱;起气泡;使受暴晒n.[涂料] 起泡
- The runners set off at a blistering pace. 赛跑运动员如脱缰野马般起跑了。
- This failure is known as preferential wetting and is responsible for blistering. 这种故障称为优先吸湿,是产生气泡的原因。 来自辞典例句
n.优雅;优美,雅致;精致,巧妙
- The furnishings in the room imparted an air of elegance.这个房间的家具带给这房间一种优雅的气氛。
- John has been known for his sartorial elegance.约翰因为衣着讲究而出名。
adj.艺术(家)的,美术(家)的;善于艺术创作的
- The picture on this screen is a good artistic work.这屏风上的画是件很好的艺术品。
- These artistic handicrafts are very popular with foreign friends.外国朋友很喜欢这些美术工艺品。
adj.漂亮的,合宜的
- His wife is a comely young woman.他的妻子是一个美丽的少妇。
- A nervous,comely-dressed little girl stepped out.一个紧张不安、衣着漂亮的小姑娘站了出来。
n.管理家务的主妇,女管家
- A spotless stove told us that his mother is a diligent housekeeper.炉子清洁无瑕就表明他母亲是个勤劳的主妇。
- She is an economical housekeeper and feeds her family cheaply.她节约持家,一家人吃得很省。
法兰绒男裤; 法兰绒( flannel的名词复数 )
- Erik had been seen in flannels and an imitation Panama hat. 人们看到埃里克身穿法兰绒裤,头戴仿制巴拿马草帽。
- He is wearing flannels and a blue jacket. 他穿着一条法兰绒裤子和一件蓝夹克。
标签:
月亮和六便士