美国语文第三册 第1期:牧童
时间:2019-01-10 作者:英语课 分类:美国语文第三册
英语课
LESSON 1 第1课
either 二者之一
trickle 1 滴流
fancied 空想的
murmur 2 私语
reflected 反射的
glossy 3 光滑
entered 进入
shepherd 牧羊人
chestnuts 4 栗子
command 命令
THE SHEPHERD BOY 牧 童
Little Roy led his sheep down to pasture, 小罗伊赶着羊群来到牧场,
And his cows, by the side of the brook 5; 将牛群驱赶到小溪边;
But his cows never drank any water, 牛群不需在溪边喝水,
And his sheep never needed a crook 6. 羊群也不需他挥舞牧鞭。
For the pasture was gay as a garden, 牧场像花园一样绚丽多彩
And it glowed with a flowery red; 散发着亮丽的红色光芒。
But the meadows had never a grass blade, 可这片土地却寸草不生,
And the brooklet 7—it slept in its bed: 小溪也只在自己的温床上静静流淌。
And it lay without sparkle or murmur, 它既不闪闪发光,也不喃喃低语,
Nor reflected the blue of the skies; 更不会折射出晴空的湛蓝;
But the music was made by the shepherd, 小牧童哼起欢快的歌谣,
And the sparkle was all in his eyes. 眼中闪烁着迷人的光芒。
Oh, he sang like a bird in the summer! 哇,他就像夏日的小鸟在快唱!
And, if sometimes you fancied a bleat 8, 假如你恍若听到咩咩的声音,
That, too, was the voice of the shepherd, 那一定是牧童在欢唱,
And not of the lambs at his feet. 而非他脚边的小羊羔。
And the glossy brown cows were so gentle 油亮闪亮的棕色母牛多么温顺,
That they moved at the touch of his hand 在牧童的轻抚下,
O'er the wonderful, rosy-red meadow, 牛群漫步在玫瑰红的欢乐草地上,
And they stood at the word of command. 主人一声令下便让它们停下。
So he led all his sheep to the pasture, 他就这样领着牛羊,
And his cows, by the side of the brook; 在小溪边游荡;
Though it rained, yet the rain never pattered 可雨滴啪嗒啪嗒洒落下来
O'er the beautiful way that they took. 并不似往日美丽的模样。
And it wasn't in Fairyland either, 这里并不是什么仙境乐园,
But a house in the midst of the town, 只不过是镇上一处屋舍,
Where Roy, as he looked from the window, 罗伊从这里还能看到
Saw the silvery drops trickle down. 窗外倾泻而下的闪光雨滴。
For his pasture was only a table, 他的牧场也不过是一张桌子,
With its cover so flowery fair, 上面铺满各色花瓣;
And his brooklet was just a green ribbon, 那潺潺小溪
That his sister had lost from her hair. 只是妹妹头上掉落的一条绿色丝带。
And his cows were but glossy horse-chestnuts, 温顺的牛群
That had grown on his grandfather's tree; 是从祖父种植的七叶树上采来的光滑叶片;
And his sheep only snowy-white pebbles 9, 可爱的羊群
He had brought from the shore of the sea. 也不过是用海边拣的雪白鹅卵石来充当。
And at length when the shepherd was weary, 牧童终于厌倦了这个游戏,
And had taken his milk and his bread, 喝光牛奶、吃完面包之后,
And his mother had kissed him and tucked him, 妈妈令他上床睡觉,亲吻了他,
And had bid him "good night" in his bed; 轻轻道声“晚安”。
Then there entered his big brother Walter, 就在牧童酣睡之际,
While the shepherd was soundly asleep, 大哥沃尔特走了进来,
And he cut up the cows into baskets, 他将撕碎的牛群扔进篮子,
And to jackstones turned all of the sheep. 用小石子取代了罗伊的羊群。
(Emily S. Oakey) (爱米莉.奥凯)
vi.淌,滴,流出,慢慢移动,逐渐消散
- The stream has thinned down to a mere trickle.这条小河变成细流了。
- The flood of cars has now slowed to a trickle.汹涌的车流现在已经变得稀稀拉拉。
n.低语,低声的怨言;v.低语,低声而言
- They paid the extra taxes without a murmur.他们毫无怨言地交了附加税。
- There was a low murmur of conversation in the hall.大厅里有窃窃私语声。
n.栗子( chestnut的名词复数 );栗色;栗树;栗色马
- A man in the street was selling bags of hot chestnuts. 街上有个男人在卖一包包热栗子。 来自《简明英汉词典》
- Talk of chestnuts loosened the tongue of this inarticulate young man. 因为栗子,正苦无话可说的年青人,得到同情他的人了。 来自汉英文学 - 中国现代小说
n.小河,溪;v.忍受,容让
- In our room we could hear the murmur of a distant brook.在我们房间能听到远处小溪汩汩的流水声。
- The brook trickled through the valley.小溪涓涓流过峡谷。
v.使弯曲;n.小偷,骗子,贼;弯曲(处)
- He demanded an apology from me for calling him a crook.我骂他骗子,他要我向他认错。
- She was cradling a small parcel in the crook of her elbow.她用手臂挎着一个小包裹。
v.咩咩叫,(讲)废话,哭诉;n.咩咩叫,废话,哭诉
- He heard the bleat of a lamb.他听到小羊的叫声。
- They bleat about how miserable they are.他们诉说他们的生活是多么悲惨。