冰与火之歌系列之《权力的游戏》第150期:第十二章 艾德(2)
时间:2019-01-02 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
Dawn broke as they crested 1 a low ridge 2, and finally the king pulled up. 直到他们登上一道低缓山脊,晨曦初露,国王方才慢下脚步,
By then they were miles south of the main party. 此时他们已在营地南方数里之遥。
Robert was flushed and exhilarated as Ned reined 3 up beside him. 奈德跟上劳勃,只见他满脸通红,神采飞扬。
Gods, he swore, laughing, it feels good to get out and ride the way a man was meant to ride! "妈的,"他笑着咒道,"到野外像个男人一样骑他妈一段可真痛快!
I swear, Ned, this creeping along is enough to drive a man mad. He had never been a patient man, Robert Baratheon. 我告诉你,奈德,那慢吞吞的牛步会把人给逼疯的。"劳勃·拜拉席恩向来不是个有耐性的人。
That damnable wheelhouse, the way it creaks and groans 4, climbing every bump in the road as if it were a mountain "瞧那天杀的轮宫叽叽嘎嘎的呻吟模样,遇到石子都一副爬山的样子……
I promise you, if that wretched thing breaks another axle, I’m going to burn it, and Cersei can walk! 那鬼东西敢再给我断根车轴,我保证放火烧了它,然后叫瑟曦跟着走路!"
Ned laughed. I will gladly light the torch for you. 奈德笑道:"那我很乐意为您点火。"
Good man! The king clapped him on the shoulder. I’ve half a mind to leave them all behind and just keep going. "说得好!"国王拍拍他肩膀,"我还真想丢下他们,就这样骑下去呢。"
A smile touched Ned’s lips. I do believe you mean it. 一抹笑意浮上奈德嘴角。"我相信您是认真的。"
I do, I do, the king said. What do you say, Ned? Just you and me, two vagabond knights 5 on the kingsroad, "那当然,那当然。"国王道,"奈德,你觉得怎样?就咱两个游侠骑士仗剑闯江湖,
our swords at our sides and the gods know what in front of us, and maybe a farmer’s daughter or a tavern 6 wench to warm our beds tonight. 兵来将挡,水来土淹。晚上便找个农夫女儿或是酒店侍女帮咱们温床。"
Would that we could, Ned said, but we have duties now, my liege?.?.?.?to the realm, to our children, "果真如此倒好,"奈德说,"但是陛下,如今我们有责任在身……不只是对整个王国,更要对我们的子女负责,
I to my lady wife and you to your queen. We are not the boys we were. 何况我有我的夫人,您有您的王后,我们已经不再是当年的年轻小伙了。"
By then they were miles south of the main party. 此时他们已在营地南方数里之遥。
Robert was flushed and exhilarated as Ned reined 3 up beside him. 奈德跟上劳勃,只见他满脸通红,神采飞扬。
Gods, he swore, laughing, it feels good to get out and ride the way a man was meant to ride! "妈的,"他笑着咒道,"到野外像个男人一样骑他妈一段可真痛快!
I swear, Ned, this creeping along is enough to drive a man mad. He had never been a patient man, Robert Baratheon. 我告诉你,奈德,那慢吞吞的牛步会把人给逼疯的。"劳勃·拜拉席恩向来不是个有耐性的人。
That damnable wheelhouse, the way it creaks and groans 4, climbing every bump in the road as if it were a mountain "瞧那天杀的轮宫叽叽嘎嘎的呻吟模样,遇到石子都一副爬山的样子……
I promise you, if that wretched thing breaks another axle, I’m going to burn it, and Cersei can walk! 那鬼东西敢再给我断根车轴,我保证放火烧了它,然后叫瑟曦跟着走路!"
Ned laughed. I will gladly light the torch for you. 奈德笑道:"那我很乐意为您点火。"
Good man! The king clapped him on the shoulder. I’ve half a mind to leave them all behind and just keep going. "说得好!"国王拍拍他肩膀,"我还真想丢下他们,就这样骑下去呢。"
A smile touched Ned’s lips. I do believe you mean it. 一抹笑意浮上奈德嘴角。"我相信您是认真的。"
I do, I do, the king said. What do you say, Ned? Just you and me, two vagabond knights 5 on the kingsroad, "那当然,那当然。"国王道,"奈德,你觉得怎样?就咱两个游侠骑士仗剑闯江湖,
our swords at our sides and the gods know what in front of us, and maybe a farmer’s daughter or a tavern 6 wench to warm our beds tonight. 兵来将挡,水来土淹。晚上便找个农夫女儿或是酒店侍女帮咱们温床。"
Would that we could, Ned said, but we have duties now, my liege?.?.?.?to the realm, to our children, "果真如此倒好,"奈德说,"但是陛下,如今我们有责任在身……不只是对整个王国,更要对我们的子女负责,
I to my lady wife and you to your queen. We are not the boys we were. 何况我有我的夫人,您有您的王后,我们已经不再是当年的年轻小伙了。"
adj.有顶饰的,有纹章的,有冠毛的v.到达山顶(或浪峰)( crest的过去式和过去分词 );到达洪峰,达到顶点
- a great crested grebe 凤头䴙䴘
- The stately mansion crested the hill. 庄严的大厦位于山顶。 来自《现代英汉综合大词典》
n.山脊;鼻梁;分水岭
- We clambered up the hillside to the ridge above.我们沿着山坡费力地爬上了山脊。
- The infantry were advancing to attack the ridge.步兵部队正在向前挺进攻打山脊。
勒缰绳使(马)停步( rein的过去式和过去分词 ); 驾驭; 严格控制; 加强管理
- Then, all of a sudden, he reined up his tired horse. 这时,他突然把疲倦的马勒住了。
- The officer reined in his horse at a crossroads. 军官在十字路口勒住了马。
n.呻吟,叹息( groan的名词复数 );呻吟般的声音v.呻吟( groan的第三人称单数 );发牢骚;抱怨;受苦
- There were loud groans when he started to sing. 他刚开始歌唱时有人发出了很大的嘘声。 来自《简明英汉词典》
- It was a weird old house, full of creaks and groans. 这是所神秘而可怕的旧宅,到处嘎吱嘎吱作响。 来自《简明英汉词典》
骑士; (中古时代的)武士( knight的名词复数 ); 骑士; 爵士; (国际象棋中)马
- stories of knights and fair maidens 关于骑士和美女的故事
- He wove a fascinating tale of knights in shining armour. 他编了一个穿着明亮盔甲的骑士的迷人故事。
标签:
权力的游戏