冰与火之歌系列之《权力的游戏》第148期:第十一章 丹妮莉丝(16)
时间:2019-01-02 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
He stood her up then and pulled her close to remove the last of her silks. 他扶她站起,将她拉近,为她除去身上最后一件丝衣。
The night air was chilly 1 on her bare skin. She shivered, and gooseflesh covered her arms and legs. 夜风寒冷,凉如冰水,吹在赤裸的肌肤上,令她不禁颤抖,手脚也冒出鸡皮疙瘩。
She was afraid of what would come next, but for a while nothing happened. 她很害怕接下来会发生的事,但她等了好久,什么也没有发生。
Khal Drogo sat with his legs crossed, looking at her, drinking in her body with his eyes. 卓戈卡奥仍旧双腿盘坐,定定地望着她,用眼睛享受她的躯体。
After a while he began to touch her. Lightly at first, then harder. 又过了一会儿,他开始抚摸她。起初非常轻微,然后稍稍用力。
She could sense the fierce strength in his hands, but he never hurt her. 她可以感觉出他手臂里蕴藏的力量,但他始终没有弄痛她。
He held her hand in his own and brushed her fingers, one by one. He ran a hand gently down her leg. 他握住她的手,抚弄她的指头,一根又一根。
He stroked her face, tracing the curve of her ears, running a finger gently around her mouth. 他爱抚她的脸颊,沿着耳朵的曲线,一根手指轻轻绕着她的嘴巴。
He put both hands in her hair and combed it with his fingers. 他将双手伸进她的头发,用手指为她梳头,
He turned her around, massaged 2 her shoulders, slid a knuckle 3 down the path of her spine 4. 接着把她转过身去,按摩她的肩膀,指节沿着脊椎往下滑。
It seemed as if hours passed before his hands finally went to her breasts. 似乎又过了好久,他才将手伸向她的乳房。
He stroked the soft skin underneath 5 until it tingled 6. 他抚摸着乳房下方的部位,直到她浑身发麻,
He circled her nipples with his thumbs, pinched them between thumb and forefinger 7, 又用拇指绕着乳头转,拿拇指和食指轻轻夹住,
then began to pull at her, very lightly at first, then more insistently 8, until her nipples stiffened 9 and began to ache. 然后向外拉,起初非常轻微,随后渐渐加重,直到她乳头发硬,开始疼痛。
He stopped then, and drew her down onto his lap. Dany was flushed and breathless, her heart fluttering in her chest. 这时他停了下来,把她拉进怀里。丹妮面红耳赤,喘气不止,心脏狂跳。
He cupped her face in his huge hands and looked into his eyes. “No?” he said, and she knew it was a question. 他用那双巨掌托起她的脸,两人四目相交。"不?"他说。她听懂这是个问句。
She took his hand and moved it down to the wetness between her thighs 10. “Yes,” she whispered as she put his finger inside her. 她握住他的手,引领它朝向她双腿间湿润的地方。"要。"她一边低语,一边导引他的手指进入她的体内。
The night air was chilly 1 on her bare skin. She shivered, and gooseflesh covered her arms and legs. 夜风寒冷,凉如冰水,吹在赤裸的肌肤上,令她不禁颤抖,手脚也冒出鸡皮疙瘩。
She was afraid of what would come next, but for a while nothing happened. 她很害怕接下来会发生的事,但她等了好久,什么也没有发生。
Khal Drogo sat with his legs crossed, looking at her, drinking in her body with his eyes. 卓戈卡奥仍旧双腿盘坐,定定地望着她,用眼睛享受她的躯体。
After a while he began to touch her. Lightly at first, then harder. 又过了一会儿,他开始抚摸她。起初非常轻微,然后稍稍用力。
She could sense the fierce strength in his hands, but he never hurt her. 她可以感觉出他手臂里蕴藏的力量,但他始终没有弄痛她。
He held her hand in his own and brushed her fingers, one by one. He ran a hand gently down her leg. 他握住她的手,抚弄她的指头,一根又一根。
He stroked her face, tracing the curve of her ears, running a finger gently around her mouth. 他爱抚她的脸颊,沿着耳朵的曲线,一根手指轻轻绕着她的嘴巴。
He put both hands in her hair and combed it with his fingers. 他将双手伸进她的头发,用手指为她梳头,
He turned her around, massaged 2 her shoulders, slid a knuckle 3 down the path of her spine 4. 接着把她转过身去,按摩她的肩膀,指节沿着脊椎往下滑。
It seemed as if hours passed before his hands finally went to her breasts. 似乎又过了好久,他才将手伸向她的乳房。
He stroked the soft skin underneath 5 until it tingled 6. 他抚摸着乳房下方的部位,直到她浑身发麻,
He circled her nipples with his thumbs, pinched them between thumb and forefinger 7, 又用拇指绕着乳头转,拿拇指和食指轻轻夹住,
then began to pull at her, very lightly at first, then more insistently 8, until her nipples stiffened 9 and began to ache. 然后向外拉,起初非常轻微,随后渐渐加重,直到她乳头发硬,开始疼痛。
He stopped then, and drew her down onto his lap. Dany was flushed and breathless, her heart fluttering in her chest. 这时他停了下来,把她拉进怀里。丹妮面红耳赤,喘气不止,心脏狂跳。
He cupped her face in his huge hands and looked into his eyes. “No?” he said, and she knew it was a question. 他用那双巨掌托起她的脸,两人四目相交。"不?"他说。她听懂这是个问句。
She took his hand and moved it down to the wetness between her thighs 10. “Yes,” she whispered as she put his finger inside her. 她握住他的手,引领它朝向她双腿间湿润的地方。"要。"她一边低语,一边导引他的手指进入她的体内。
adj.凉快的,寒冷的
- I feel chilly without a coat.我由于没有穿大衣而感到凉飕飕的。
- I grew chilly when the fire went out.炉火熄灭后,寒气逼人。
按摩,推拿( massage的过去式和过去分词 )
- He massaged her back with scented oil. 他用芳香油按摩她的背部。
- The script is massaged into final form. 这篇稿子经过修改已定稿。
n.指节;vi.开始努力工作;屈服,认输
- They refused to knuckle under to any pressure.他们拒不屈从任何压力。
- You'll really have to knuckle down if you want to pass the examination.如果想通过考试,你确实应专心学习。
n.脊柱,脊椎;(动植物的)刺;书脊
- He broke his spine in a fall from a horse.他从马上跌下摔断了脊梁骨。
- His spine developed a slight curve.他的脊柱有点弯曲。
adj.在...下面,在...底下;adv.在下面
- Working underneath the car is always a messy job.在汽车底下工作是件脏活。
- She wore a coat with a dress underneath.她穿着一件大衣,里面套着一条连衣裙。
v.有刺痛感( tingle的过去式和过去分词 )
- My cheeks tingled with the cold. 我的脸颊冻得有点刺痛。 来自《简明英汉词典》
- The crowd tingled with excitement. 群众大为兴奋。 来自《现代英汉综合大词典》
n.食指
- He pinched the leaf between his thumb and forefinger.他将叶子捏在拇指和食指之间。
- He held it between the tips of his thumb and forefinger.他用他大拇指和食指尖拿着它。
ad.坚持地
- Still Rhett did not look at her. His eyes were bent insistently on Melanie's white face. 瑞德还是看也不看她,他的眼睛死死地盯着媚兰苍白的脸。
- These are the questions which we should think and explore insistently. 怎样实现这一主体性等问题仍要求我们不断思考、探索。
加强的
- He leaned towards her and she stiffened at this invasion of her personal space. 他向她俯过身去,这种侵犯她个人空间的举动让她绷紧了身子。
- She stiffened with fear. 她吓呆了。
标签:
权力的游戏