冰与火之歌系列之《权力的游戏》第134期:第十一章 丹妮莉丝(2)
时间:2019-01-02 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
Magister Illyrio laughed lightly through his forked beard, but Viserys did not so much as smile. 伊利里欧总督抖着胡子轻轻笑了,但韦赛里斯连嘴唇都没动一下。
“He can have her tomorrow, if he likes,” her brother said. He glanced over at Dany, and she lowered her eyes. "他高兴的话,明天就要她也行。"哥哥说着瞟了丹妮一眼,她垂下眼睛。
“So long as he pays the price.” "只要他信守诺言。"
Illyrio waved a languid hand in the air, rings glittering on his fat fingers. 伊利里欧无力地挥挥手,胖手指上一堆戒指闪闪发光。
“I have told you, all is settled. Trust me. The khal has promised you a crown, and you shall have it.” "我跟您说过,一切都打点妥当啦。卡奥既已答应要给你一顶王冠,他就一定说到做到。"
“Yes, but when?” "好吧,可什么时候给呢?"
“When the khal chooses,” Illyrio said. “He will have the girl first, "这就要看卡奥他的意思了。"伊利里欧道,"他当然会先要这女孩,
and after they are wed 1 he must make his procession across the plains and present her to the dosh khaleen at Vaes Dothrak. 等完婚之后,还要带着人马横跨草原,带她晋见维斯·多斯拉克的多希卡林。
After that, perhaps. If the omens 2 favor war.” 在那之后,他应该会实现诺言,如果预兆显示战争吉利的话。"
Viserys seethed 3 with impatience 4. “I piss on Dothraki omens. The Usurper 5 sits on my father’s throne. How long must I wait?” 韦赛里斯一脸不耐烦:"我管他妈的多斯拉克预兆。篡夺者坐在我父王的王座上,我还得等多久?"
Illyrio gave a massive shrug 6. “You have waited most of your life, great king. What is another few months, another few years?” 伊利里欧耸耸宽大的肩膀。"伟大的国王啊,您已经等了大半辈子,再多等几月……就算再多等个几年,又怎么样呢?"
Ser Jorah, who had traveled as far east as Vaes Dothrak, nodded in agreement. “I counsel you to be patient, Your Grace. 交游广泛,足迹远至维斯·多斯拉克的乔拉爵士点头同意。"陛下,我也建议您耐心等待。
The Dothraki are true to their word, but they do things in their own time. 多斯拉克人言出必践,但方式却得照他们的意思来。
A lesser 7 man may beg a favor from the khal, but must never presume to berate 8 him.” 地位较低的人或许可以恳求卡奥帮忙,但千万不能用以上对下之姿教训他。"
- The couple eventually wed after three year engagement.这对夫妇在订婚三年后终于结婚了。
- The prince was very determined to wed one of the king's daughters.王子下定决心要娶国王的其中一位女儿。
- The omens for the game are still not propitious. 这场比赛仍不被看好。 来自辞典例句
- Such omens betide no good. 这种征兆预示情况不妙。 来自辞典例句
- She seethed silently in the corner. 她在角落里默默地生闷气。
- He seethed with rage as the train left without him. 他误了火车,怒火中烧。
- He expressed impatience at the slow rate of progress.进展缓慢,他显得不耐烦。
- He gave a stamp of impatience.他不耐烦地跺脚。
- The usurper wrested the power from the king. 篡位者从国王手里夺取了权力。
- The usurper took power by force. 篡夺者武装夺取了权力。
- With a shrug,he went out of the room.他耸一下肩,走出了房间。
- I admire the way she is able to shrug off unfair criticism.我很佩服她能对错误的批评意见不予理会。
- Kept some of the lesser players out.不让那些次要的球员参加联赛。
- She has also been affected,but to a lesser degree.她也受到波及,但程度较轻。