冰与火之歌系列之《权力的游戏》第136期:第十一章 丹妮莉丝(4)
时间:2019-01-02 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
until the day of her wedding came at last. 除了这场婚礼。
The ceremony began at dawn and continued until dusk, an endless day of drinking and feasting and fighting. 婚宴从黎明开始,一直持续到天黑,其间充斥着无止尽的暴饮暴食和冲突打斗。
A mighty 1 earthen ramp 2 had been raised amid the grass palaces, and there Dany was seated beside Khal Drogo, above the seething 3 sea of Dothraki. 草织宫殿间筑起一座土丘,丹妮被安置在卓戈卡奥身旁,位居这片多斯拉克人海之上。
She had never seen so many people in one place, nor people so strange and frightening. 她从未见过这么多人聚集一起,也未见过如此奇怪又叫人害怕的族群。
The horselords might put on rich fabrics 4 and sweet perfumes when they visited the Free Cities, but out under the open sky they kept the old ways. 众位马王来自由贸易城邦拜访时也会穿戴华服,喷洒香水,然而在苍天之下,他们却遵守古老传统。
Men and women alike wore painted leather vests over bare chests and horsehair leggings cinched by bronze medallion belts, 不论男女,均赤裸胸膛,外罩彩绘皮背心,捆上马鬃绑腿,腰系青铜饰带。
and the warriors 5 greased their long braids with fat from the rendering 6 pits. 男性战士们用油坑里的动物脂肪把长长的发辫抹得乌黑光亮。
They gorged 7 themselves on horseflesh roasted with honey and peppers, drank themselves blind on fermented 8 mare’s milk and Illyrio’s fine wines, 他们大啖加了蜂蜜和胡椒的烤马肉,豪饮发酵马奶和伊利里欧的葡萄佳酿,
and spat 9 jests at each other across the fires, their voices harsh and alien in Dany’s ears. 隔着营火互相笑闹,话音在丹妮耳中显得格外陌生而刺耳。
Viserys was seated just below her, splendid in a new black wool tunic 10 with a scarlet 11 dragon on the chest. 韦赛里斯坐在她正下方,穿着一袭崭新黑羊毛衫,胸前绣了一头猩红色的龙。
Illyrio and Ser Jorah sat beside him. Theirs was a place of high honor, just below the khal’s own bloodriders, 伊利里欧和乔拉爵士坐在他旁边。他们实已居于高位,仅次于卡奥的血盟卫,
but Dany could see the anger in her brother’s lilac eyes. He did not like sitting beneath her, 但丹妮仍然看出哥哥那双淡紫色眼瞳里闪着怒火。他不高兴位于她之下,
and he fumed 12 when the slaves offered each dish first to the khal and his bride, and served him from the portions they refused. 更受不了每次上菜仆人都会先给卡奥和他的新娘,然后才把挑剩的拿给他。
He could do nothing but nurse his resentment 13, so nurse it he did, his mood growing blacker by the hour at each insult to his person. 但除了暗自生气,他不能做什么,于是就这么生着闷气,表情也随着时间流逝,随着每一次对他自尊的伤害越见恶劣。
adj.强有力的;巨大的
- A mighty force was about to break loose.一股巨大的力量即将迸发而出。
- The mighty iceberg came into view.巨大的冰山出现在眼前。
n.暴怒,斜坡,坡道;vi.作恐吓姿势,暴怒,加速;vt.加速
- That driver drove the car up the ramp.那司机将车开上了斜坡。
- The factory don't have that capacity to ramp up.这家工厂没有能力加速生产。
沸腾的,火热的
- The stadium was a seething cauldron of emotion. 体育场内群情沸腾。
- The meeting hall was seething at once. 会场上顿时沸腾起来了。
织物( fabric的名词复数 ); 布; 构造; (建筑物的)结构(如墙、地面、屋顶):质地
- cotton fabrics and synthetics 棉织物与合成织物
- The fabrics are merchandised through a network of dealers. 通过经销网点销售纺织品。
武士,勇士,战士( warrior的名词复数 )
- I like reading the stories ofancient warriors. 我喜欢读有关古代武士的故事。
- The warriors speared the man to death. 武士们把那个男子戳死了。
n.表现,描写
- She gave a splendid rendering of Beethoven's piano sonata.她精彩地演奏了贝多芬的钢琴奏鸣曲。
- His narrative is a super rendering of dialect speech and idiom.他的叙述是方言和土语最成功的运用。
v.(用食物把自己)塞饱,填饱( gorge的过去式和过去分词 );作呕
- He gorged himself at the party. 在宴会上他狼吞虎咽地把自己塞饱。 来自《简明英汉词典》
- The men, gorged with food, had unbuttoned their vests. 那些男人,吃得直打饱嗝,解开了背心的钮扣。 来自辞典例句
v.(使)发酵( ferment的过去式和过去分词 );(使)激动;骚动;骚扰
- When wine is fermented, it gives off gas. 酒发酵时发出气泡。 来自《简明英汉词典》
- His speeches fermented trouble among the workers. 他的演讲在工人中引起骚动。 来自辞典例句
n.口角,掌击;v.发出呼噜呼噜声
- Her parents always have spats.她的父母经常有些小的口角。
- There is only a spat between the brother and sister.那只是兄妹间的小吵小闹。
n.束腰外衣
- The light loose mantle was thrown over his tunic.一件轻质宽大的斗蓬披在上衣外面。
- Your tunic and hose match ill with that jewel,young man.你的外套和裤子跟你那首饰可不相称呢,年轻人。
n.深红色,绯红色,红衣;adj.绯红色的
- The scarlet leaves of the maples contrast well with the dark green of the pines.深红的枫叶和暗绿的松树形成了明显的对比。
- The glowing clouds are growing slowly pale,scarlet,bright red,and then light red.天空的霞光渐渐地淡下去了,深红的颜色变成了绯红,绯红又变为浅红。
愤怒( fume的过去式和过去分词 ); 大怒; 发怒; 冒烟
- He fumed with rage because she did not appear. 因为她没出现,所以他大发雷霆。
- He fumed and fretted and did not know what was the matter. 他烦躁,气恼,不知是怎么回事。
n.怨愤,忿恨
- All her feelings of resentment just came pouring out.她一股脑儿倾吐出所有的怨恨。
- She cherished a deep resentment under the rose towards her employer.她暗中对她的雇主怀恨在心。
标签:
权力的游戏